Transcription / Translation Request for 1888 Hamburg Marriage
There is quite a lot of information in this marriage record that I need. Could someone transcribe in to German and then translate to English please?
Your generous help will be very much appreciated.
Thank you, Ian
Melhores respostas
-
Hi Ian,
this is just the first page of the marriage record; it will continue on the second page with the witnesses, general remarks and the signatures. However, the main info is on this first page.
Transcription:
No.1588 Hamburg, am siebenten Dezember tausend acht hundert achtzig und acht.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der Eheschließung
1. der Bäcker August Anton Ilguth, der Persönlichkeit nach durch Geburtsschein anerkannt, katholischer Religon, geboren den siebenten September des Jahres tausend acht hundert sechzig und ein zu Hammer, Schlesien, wohnhaft zu Hamburg, Frankenstraße 9, Sohn des Fischmeisters Anton Ilguth und dessen Ehefrau Theresia geborene Stenzel, wohnhaft zu Falkenberg
2. die Magdalena Elisabeth Roze, der Persönlichkeit nach durch Geburtsschein anerkannt, lutherischer Religion, geboren den sechs und zwanzigsten Juni des Jahres tausend acht hundert siebenzig und ein zu Hamburg, wohnhaft zu Hamburg, Frankenstraße 9, Tochter des verstorbenen Malers Markus Roze und dessen Ehefrau Maria Dorothea Margaretha Elisabeth geborene Ullrich, wohnhaft zu Hamburg ...
Translation:
No.1588 Hamburg, 7 December 1888.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage
1. the baker August Anton Ilguth, recognized by birth certificate, catholic religion, born 7 September 1861 in Hammer, Silesia, residing in Hamburg, Frankenstraße 9, son of the master fisher Anton Ilguth and his wife Theresia née Stenzel, residing in Falkenberg
2. Magdalena Elisabeth Roze, recognized by birth certificate, Lutheran religion, born 26 June 1871 in Hamburg, residing in Hamburg, Frankenstraße 9, daughter of the deceased painter Markus Roze and his wife Maria Dorothea Margaretha Elisabeth née Ullrich, residing in Hamburg ...
1 -
Second page transcription:
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Schuhmacher Johann Wibrech, der Persönlichkeit nach durch Schutzverwandtenschein anerkannt, neunundsiebenzig Jahre alt, wohnhaft zu Hamburg, Platz beim grünen Sood 49,
4. der Gastwirth Friedrich Albert Rothe, der Persönlichkeit nach durch Aufnahme-Urkunde anerkannt, ein und dreißig Jahre alt, wohnhaft zu Hamburg, Hohe Bleichen 46.
In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage: ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
gez. A. A. Illguth
gez. Magdalene Ilguth geb. Roze
gez. Johann Wibrech
gez. F. A. Rothe
Der Standesbeamte
gez. H. Wigger
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Hamburg, am 7ten Dezember 1888
Der Standesbeamte
__ umann
and translation:
The following were called and appeared as witnesses
3. the shoemaker Johann Wibrech, recognized by certificate of protection, 79 years old, residing in Hamburg, Platz beim grünen Sood 49,
4. the innkeeper Friedrich Albert Rothe, recognized by certificate of admittance, 31 years old, residing in Hamburg, Hohe Bleichen 46.
In the presence of the witnesses, the registrar asked the fiancées individually and one after the other the question: whether they declare that they wish to enter into marriage with each other. The fiancées answered this question in the affirmative, and the registrar then pronounced that he now declared them to be legally married according to the law.
Read out, approved and signed
signed: A. A. Illguth
signed: Magdalene Ilguth née Roze
signed: Johann Wibrech
signed: F. A. Rothe
The registrar
signed: H. Wigger
The conformity with the main register certified
Hamburg, 7 December 1888
The registrar
__?umann
Comment:
The abbreviation gez. means gezeichnet = signed. It indicates that these are not the original signatures but the document is a copy certified by the registrar who signs at the end.
1 -
0
Respostas
-
Thank you once again @Ulrich Neitzel
I wasn’t aware that there is a second page. I just had a look at it and there appears to be some information there I can use. May I ask you to transcribe/ translate that for me too please?
0