Translation of a death record please
Greetings,
This is the death record for my 5x great grandmother (June 11, 1806). I would greatly appreciate a translation. https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/eichstaett/berching/9-01/?pg=80
Thanks in advance!
Comentários
-
Getting lost in some of the scribbles, but here's what I have:
1806 - 11ma Juni
Lidie(?) provisa pie obit vit. Anna Maria nata Menhardin er Tennhausen. Joseph Kirzinger antea carporis(?) in Rappersdorf, modo ibids(?) inquilim(?) oxo(?) 40 annos disenteria. Posidis(?) finita processione ad ____ ____
Rappersdorf
It won't go through an online translator as-is because I must have some of the words wrong still.
0 -
I read uxor instead of oxo, inquilius instead of inquilim, ibide not ibids, postridis not posidis, ex not er and Menhartin not Menhardin.
She was born (nata) with the surname Menhartin and is from (ex) Tennhausen. She was 40 years old. I presume Josephus Kirzinger is her husband- the word spouse (uxor) is mentioned.
1 -
Solved (I think):
11ma Junii
Pridie provisa pie obiit virt[uosa] Anna Maria nata Menhartin ex Tannhausen. Josephi Kirzinger antea cauporis in Rappersdorf, modo ibide[m] inquilinis uxor 40 annor[um] dissenteria. Postridie finita processione ad S[ankt] Laurentii sepulta.
June 11th
The day before [June 10], the pious foreseen died, the virtuous Anna Maria, born Menhartin of Tannhausen. She was the wife of Joseph Kirzinger, formerly of a tavern in Rappersdorf; she died at age 40. The next day, the procession ended at the burial of Saint Laurent.
0