Elisabetha Zeislofen horrible death at 33 years old, 1 May 1715 film 102078348 page 319
Translation request:
Melhores respostas
-
Hello Kent,
This is indeed a rather difficult record, both what regards the handwriting and the contents. Here is what I can contribute.
Transcription:
1 Maji früh geg 1 Uhr ißt verstorben, in der 6ten Stund nach glückl: Geburt eines Sohnes Elisabetha Hoferin, nata Zeißloferin, aet: 33. Jahr, als bey selbig über besagte Geburt die Gichter außgebrochen und sich gleichbald die äußerl: Sinnen verlohren, sie a. in _hem Zustand von hinnen geschied. Die weil sie aber in vorher gegangener Charwoch, wid alles priesterl. Zured u. Beichtätt __? sorgfaltige Verwarnung, auff __ vielleicht wegel__dung falle, alle Versühnung mitterl __ geg ihre Vätterl: Seite einig gehabte leibl: Schwester, mit welche sie über ein geringes vätterl: Erbe strittbar ward, außgeschlag, und also unversühnt dahin gegang ist, um der Le__end willen, ihre BeErdigung auff S: HochEhrwürd p. H: Kirchenrath Eisenlohrs requ__ U. ertheiltes Gutachten d. 2. Maji, abends mit 3 Uhr angestellt worden folgend maßen: Neml: vor dem HAuß hat man gesungen: Mitten wir im Leben, p. beym Fortgang d gewohnl: Leichgesang: Herr Jesu Christus ich weiß gar wol, p. vor dem Grab: Die z. Erst u. z. Letzte Vers, aus dem bekandt: Nun laßt uns den Leib begraben, p. In der Kirch vor d. Predigt: Ach Herz mir armen Sünder, p. nach d. Predigt die 4. erste Vers des Lieds: Wer weißt wie nahe mir mein Ende, p. bey des Cörpers Einsenkung wurde der gewohl: Sermon aus d. Kirchenagendis mutatis mutandis, sambt dem Gebeth abgelesen; die Leichpredigt aber über eine auff die _ so wider ihr __auth, in Unversühnlichkeit jählings verstorbene sich ___bende Text, se: in Verba Salom: Eccl: XI v. 3 wann d Baum fällt, p.p. gehalten und sonderl. die Gemeind __ d schweren höchstschädl. Sünd d Unversühnlichkeit alles Ernstes dehortiert: im übrigen ist man bey dem gewohnl: Ceremonien und Gebrauch geblieben.
Translation:
On 1 May early at 1 o'clock died, in the sixth hour after the happy birth of a son, Elisabetha Hofer, née Zeißlofer, age 33 years, when the "Gichter" (cramps, fever) broke out with said birth and she immediately after lost consciousness; she passed away in this condition. Because she however in the previous Holy Week, against all priestly suasion and careful warning ___ __ has rejected all reconciliation with her only sister with whom she quarreled over a small paternal inheritance, and so passed away unreconciled, ___ her funeral was carried out on May 2nd, 3 p.m. according to the advisory opinion of His Reverend Mr Church Councillor Eisenlohr as follows: before the house was sung "Mitten wir im Leben", when leaving the usual funeral song "Herr Jesu Christus ich weiß gar wohl", before the grave the first and last verse of "Nun laßt uns den Leib begraben", in the church before the sermon "Ach Herz mich armen Sünder", after the sermon the first four verses of "Wer weiß wie nahe mir mein Ende", and when the body was lowered into the ground, the words were read from the church's agenda mutatis mutandis, along with the prayer; the funeral sermon was held about the text ____ referring(?) to the in unforgiveness suddenly deceased: Ecclesiastes ch. 11, v. 3: "if the tree fall" etc and the community was admonished about the the grave, most harmful sin of unforgiveness. Otherwise the usual ceremonies and customs have been retained.
1 -
The Eisenlohrs were a dynasty of pastors and other significant people. Considering the death year of Elisabetha (1715), probably none of the Eisenlohrs mentioned in the marriage record of 1780 is identical to the one in Elisabetha's death record. But there is another theologician Johann Jacob Eisenlohr (b. 1655, d. 1736) who might well be the right person. He was a "Kirchenrath" in Durlach. https://ka.stadtwiki.net/Johann_Jakob_Eisenlohr
1
Respostas
-
Hi. Robert Seal has done many many translations for me and is amazing in all respects. However he doesn't feel he has the skills to translate this document. He tells me you two do have the skills. It would be wonderful if one of you could take this on.
Translation by Baerbelj: Born on 30 April and baptized on 2 May Johann Andreas +[Parents] Johann Henrich Hofer, of the Reformed religion, citizen and farmer in this place. Elisabetha, in the 6th hour after her child's birth, where she had soon lost her external senses amid convulsions and had remained in that state until the end, died without having been reconciled with her sister. See the local burial record volume to learn how deformed her corpse was.
Background: In 1714 Elisabetha Zeissloff's father is identified as the former mayor of Graben. Two of Hanss Matthias Zeissloff's children lived to adulthood: Elisabetha and her sister Anna Margaretha. That being the case the sister she was at odds with appears to be Anna Margaretha Zeißlof born 15 Jan 1664 and died 12 April 1731. Elisabetha ID: KJJJ-FSS
If this document is too difficult or you don't have the time I'd like a resource I can go to pay to have this document translated. I am dying to know the rest of this story. All the best to you two amazing translators. Kent Gardiner
0 -
Ulrich Neitzel Hi no one in the community is either willing or able to take this translation on. I understand because it is too long and too complicated. I am wondering if you could read it and give me a sentence or two as to what happened to the Graben mayor's daughter? If not I completely understand. Glad to see you back in the Community. Kent
0 -
Ulrich Neitzel I cannot begin to tell you how much I appreciate this translation. This document is one of the most important documents I have ever read. This little story portrays the importance of forgiveness in a dramatic way.
You are amazing!!!. Thank you, thank you, thank you!!! Thank you for your skills, generosity, intelligence and the time you take translationg. Where do I send your check? Kent
0 -
Thank you, Kent! It was my good deed for today ☺️
0 -
Ulrich Neitzel You are making me laugh. This is way more than a good deed. You have a generous nature. All the best, Kent
0 -
Ulrich Neitzel One of your previous translations tells us about the pastor involved in the funeral:
d. 11.ten April
H. Carl Friderich Eisenlohr, Pfarrer zu Hochstetten, H. Johann Jacob Eisenlohrs, Pfarrers zu Lauf_en? mit weÿl: Sara Elisabetha, gebohrene Sartoriusin ehelich erzeügter lediger H. Sohn. und Jgfr. Friderica Wilhelmina, née Ritterin, Johann Jacob Ritters, des allhiesigen Pfarrers mit Susanna Magdalena Catharina gebohrenen Rollerin ehelich erzeugte ledige Tochter
Translation:
11 April [1780]
Mr. Carl Friedrich Eisenlohr, pastor in Hochstetten, legitimately conceived unmarried son of Mr. Johan Jacob Eisenlohr, pastor in Laufen? with the deceased Sara Elisabetha née Sartorius and Miss Friderica Wilhelmina née Ritter, legitimately conceived unmarried daughter of Johan Jacob Ritter, pastor here, with Susanna Magdalena Catharina née Roller
0 -
Ulrich Neitzel Excellent Ulrich! Your knowledge plus the internet are amazing! Thanks for adding depth and accuracy to this record!!! I also absolutely love the painting of Jakob!!! All the best, Kent
0