Help to translate records
Hello!
I hired a researcher in Poland to search for records on my family (they are from Znin and some of the surrounding towns, it used to be part of Germany--but today is part of Poland--so the records are in German). They are for the Bleich family, I just have such a hard time with the handwriting. I think it is a death record for August Bleich (the last one on the sheet), he was married to a Dorothea Theus (or something) and I think he was 72? But then at the end it says 42--is that how long he was married--but it seems weird that they would write that on a death record. I cannot thank you enough for help with reading this record--I am very lost trying to figure it out. Thank you and bless you for your kindness.
Comentários
-
@kellerkatielorraine1 Yes, it is a death record for August Bleich from Znin; he died on 23 May 1859, gender: male, age: 72, occupation: retired farmer, disease: old age related (it's quite blurred, so I'm not quite sure what is written exactly), and he was the husband of Dorothea née Thews. What looks like 42 is in fact "4 S 3 Toch" (= 4 sons and 3 daughters) mentioned in the Annotation column ("Anmerkung").
1 -
Also, his son-in-law was the informant, and one of his 4 sons was a minor.
1 -
Whoa! Whoa! Amazing! I cannot believe you gleaned all of that from this record! I am so so so grateful for your help! Thank you so so much! Wow! This is wonderful!
0 -
Thank you both so much! So selfless of you to help me!
0