Can someone help me read the parish name? :)
Melhores respostas
-
I think it's Lawhaden now Llawhaden.
John Edward of (possibly) Sam ? (would probably be the father's name with patranomics in play) the Parish looks to be Lawhaden. I found the place name listed in the records of others I found using the FamilySearch link in the comment above.
I hope this helps.
Cedar
1 -
@ifyerhappyanduknowit He does an excellent job of it as well. In fact I'd say he nailed it. He even got the Welsh twang right.
0
Respostas
-
Hi,
I found this information https://www.familysearch.org/search/catalog/1419323
which contains a list of parishes in Pembrokeshire from the 1538-1912. I couldn't find anything that would match with the parish names given. I have tried Googling the names and various slightly different spellings of the names with no success. It is possible that it is/was in Carmarthenshire as the borders have shifted over time. However I couldn't find a parish name in Carmarthenshire either.
I will keep trying as it is intriguing and I am wondering if this full record is for a small geographical area taking in parts of Pembrokeshire and Carmarthenshire. I will look for an old map of that area and see if the names in the rest of the record are contained in a small area. I'm sorry it is not more helpful, maybe my Welsh speaking neighbour will recognise the name or what it should or could be.
Best regards
Cedar
0 -
This might help as well. It should link you to the search page for 'Wales, Pembrokeshire, Parish Registers, 1538-1912. I'm guessing it is a birth record and John Edward is the son of what looks like Sam ?
0 -
Cedar -
Thank you for all of your time and effort on this - I truly appreciate it
0 -
@ScottCherieAnn1 I have been looking at other names and places when indexing and looking at censuses and thought you might like and interesting tip if you are doing more research in Wales. At one time in Wales the Welsh language was forbidden and frowned on. Priests, parish clerks, and other record keepers would often spell the names of places, in particular, and people in a way that made sense to them. If they weren't Welsh speaking then it would be spelt using English sounds. For instance in Welsh cwm (which means valley and in this case the 'w' is a vowel) would possibly be written as cum. Often the double L at the beginning of a place name appears with only a single L. The single 'f' has a 'v' sound but the 'ff' has a 'f' sound. So you can see there is plenty of room for confusion and mistakes. Also, to add to the mix, the spelling of some names has changed over the centuries. This is also happens in a lot of Irish records, so definitely not confined to Wales. Before the time of education for all and when most people could not read or write, those who could, would spell words in whatever way sounded fine to them. I have even seen the same word spelt in different ways in the same record by the same person.
There is a joke that there is a tax on vowels in the Welsh language but there are actually seven vowels in Welsh as w and y can also be used as vowels. There are 29 letters in the Welsh alphabet.
The link below takes you to a Welsh Alphabet site.
Just for a bit of fun see if you can get you tongue around this place name
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
(llan-vire-pooll-gwin-gill-gore-ger-ih-queern-drorb-ooll-llandy-silio-gore-gore-goch),
usually shortened to Llanfair-pwll or Llanfairpwllgwyngyll, is a Welsh word that translates roughly as
"St Mary's Church in the Hollow of the White Hazel near a Rapid Whirlpool and the Church of St. Tysilio near the Red Cave".
All the best
Cedar
0 -
@Cedar Kedar I love the name of that place! There is a short video of a weatherman pronouncing it as part of his weather report.
1 -
This is GREAT! Thank you for posting it!
0