Translation
의견
-
Die 11ma Junii Baptizavi infantem nomine Elizabetham Kutas-Földiensem Posthumam e Parentibus Francisco Vinkóczy, & Catharina Tössér, Catholicis; Levantibus Francisco Petsovits, & ejus? Matre Elizabetha Merkoványi, æg. Catholicis.
On the 11th day of June was baptised an infant named Elizabetha of Kutas-Föld, posthumus, from parents Franciscus Vinkóczy and Catharina Tössér, Catholics; Godparents Franciscus Petsovits and his mother Elisabetha Merkoványi, both Catholics.
2 -
Great ! Thank you very sincerely !😃
( I was unable to understand all the texte)
0 -
Hello,
I have an another question about the meaning of the world " Posthumam "
can you tell me your opinion ?
Elizabtham was she a stillborn baby ??
Thank again
0 -
Posthumous: last-born, i.e. born after the death of a parent. (It's not clear which one. It could possibly be both.)
(A stillborn baby would not have godparents.)
Note that the -am ending on things like posthumam and Elizabetham is Latin grammar. The correct nominative or "dictionary" forms are posthumus and Elizabetha, respectively. (Likewise for the -o of Francisco, which is Franciscus "Frank, Francis".)
1 -
Thank you once again for you precious help . You open up new perspectives for me .
So, if it's not a dead baby, it could be the death of the mother (died in child birth ) . I will search in the death register ....
best regards
0 -
I have found ! 😀
My reasoning is almost correct exept tha it's not the mother but it's the father who died a few months earlier ...
02 mars 1783 mezoors hu.
Franciscus Vinkotzy avendator villa kuts = folensis morisus omnibus necessarus, annorus 44 .im bony
I translate that by : Franciscus died at the age of 44, (but my latin is so tiny) that the rest is without any sense :
like : "mercant, from the top of the town, fully deceased skinny ??? Iy does not mean any thing !!!
Can you help me again
0 -
Die 2da Martii Sepultus est Franciscus Vinkótzy, Arendator Villa Kutas-Földensis, provisus omnibus necessariis, Annoru~ 44. in Böny.
On the 2nd day of March was buried Franciscus Vinkótzy, land-renter of Kutas-Föld manor, all necessary (sacraments) provided, aged 44 years, in Bőny.
0 -
Jo napot, Julia
Thank your availability and your knowledge of latin .
I progressed in understanding of the texts and I made great progress in my research .
0