Transcription: What is this person's maiden name?
Marriage Certificate Image: https://postimg.cc/qzDTRX3F
Maria's maiden name on the left is too cryptic to figure out. I'm hoping someone with more familiarity with Sicilian last names might be able to figure out what it is (or is likely supposed to be in case of misspelling). This certificate is from New York, USA in 1921. Both husband and wife were from Sicily.
답변들
-
I would say maybe Giampiccolo or Gianpiccolo (both are valid surnames in Sicily), just spelled incorrectly - likely because whoever gave the name didn't know how to read or spell and the person writing it down did it phonetically.
Have you tried to trace this person back to Italy to match up against a possible birth record?
0 -
Thank you for those names! He was born in 1890s in Chiaramonte Gulfi, and I can't find digitized records for that place and time. Now that I have these names, I can try in the early 1900s and see if I can find her in any other records with a Cascone. [Bride was born in early 1900s in Piazza Armerina and have not had luck finding her birth record in the archives available on FamilySearch. I'll try again; maybe I missed it. Edit: It doesn't look like there are Piazza Armerina records in the Enna archive on FS.]
0 -
Antenati has those 1890s Chiaramonte Gulfi records:
FamilySearch has the Piazza Armerina records for early 1900s but you have to be at a FHC or FS Affiliate Library to view them:
https://www.familysearch.org/search/catalog/577396?availability=Family History Library
0 -
thank you!!! I found it!
it looks like Giampiccolo but there's more at the end?
0 -
It's just boilerplate text - "sua leggittima moglie, donna di casa, seco lui convivente, entrambi residenti in questo comune"
his legitimate wife, housewoman/housewife, who lives with him, both resident in this town
Giovanni was age 34 (self-reported) and a crivellatore, which is something like a driller (of what, I have no idea). BTW Giovanni's signature is at the end of the record, so he was able to write - not entirely common in that day and age!
0 -
Thank you for that translation - I was trying to work on that with google translate So the sua is a separate word and the thing next in between the o and the sua? That's why I wasn't sure if there was more to the last name.
Oh, and the domicile - is that just a name of the building or whatever they lived in? I know Irish houses often have names instead of an address like we have in the US.
So now it is likely that both my great grand parents were literate. I remember my ggm telling me she was known for reciting something (if only we'd write stuff down as a little kid - ha! - because that's really vague!), which doesn't mean she was literate but seems likely.
now to get the courage to scour previous years for these names.
Thanks again for all your help! This is really exciting.
0 -
It's just a handwriting flourish at the end of the o in Giampiccolo.
So the record says Giovanni is domiciled in Palazzolo - maybe that means Palazzolo Acreide in Siracusa? It's about 32 km to the east. I was looking in the Chiaramonte Gulfi records in the years before and after 1894 and didn't see any more births for this couple.
The birth took place in a house on Via Corso in Chiaramonte Gulfi.
0 -
a flourish - interesting and good to know!
Thanks for the house info. interesting that maybe they lived in one place but had the birth in another.
thanks again!
0 -
Looks like the whole family came over all at once from Piazza Armerina.
And if this is the same Giovanni (hard to say but the ship matches) he says he was born in Siracusa (might be the city, might be the province)
0 -
Yes, that Palazzolo for birthplace again. I kind of remember seeing this family and wondering, but now I think it is pretty clear. sweet!
0