Translation assistance with marriage record for Andreas Demeter and Maria Bordon, Sibiu, Sibiu, Roma
Any help with translating the rest of this record would be greatly appreciated.
Link to record (record 10): https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/5412/images/41916_074_s119_sibiu-00147?treeid=&personid=&rc=&usePUB=true&_phsrc=ykt124&_phstart=successSource&pId=1050870052
Partial translation (please help with the blanks and any corrections):
Andreas Demeter __________, single (ledig), (occupation looks like Tschishmen something possibly hyphenated to the next line) ________________, 29 3/12 years old (J.a.), legitimate (ehl.) son (sohn) of (von) [what is the word above Michael’s name that needs to be inserted?]___________ Michael Demeter day laborer (Tagelöhner) [either last letter of the occupation or a symbol] ___ in Hermannstadt with Maria ____________, single (ledig), 23 years old (J.a.) legitimate (ehl.) daughter (tochter) of Johann Bordon ____________ in Schellenberg, __________ 15 __________ engaged (verlobt), become (werden)…
답변들
-
Please attach image or FS link.
0 -
Are you able to access it through the FS ID Number and click on Ancestry? Andreas Demetter ID MD1R-N4P
0 -
I have no Ancestry subscription so I can not open sources links.
0 -
Engagement (Verlobung): 17 January 1846
Functioning clergyman: M. Jos. Felmer, Wednesday preacher (Mittwochsprediger)
Engaged couple: Andreas Demeter, Evangelical (evang[elisch]), single (ledig), journeyman peasant shoemaker (Tschismenmacher), 29 3/12 years old (J. a.), legitimate (ehl.) son (Sohn) of (des) deceased(?) (weyl[and][?]) Michael Demeter, day laborer (Tagelöhners) [ending -s here is because it's genitive] in Hermannst[a]dt with Maria, Evangelical (evang[elisch]), single (ledig), 23 years old (J. a.) legitimate (ehl.) daughter (Tochter) of (des) Johann Bordon field farmer [possibly one who owns his own land] (Landbauer) in Schellenberg, in the previously mentioned place (daselbst) on the (d[en]) 15te (15th) January (Jän[uar]) engaged (verlobt), are transferred from the local parish office for the proclamation (werden von dasigen Pfarramt zur Proclamation über[sch?]ieben).
Engagement witnesses: [blank]
Time and witnesses of the repeatedly declared free approval of the betrothed: 30 January, Maria Ludvig, peasant shoemaker (Tschismenmacher) widow (Wittwe)
Proclamation: 18 January, 25 [January], 1 February
Marriage: 2 February [1846]
Person performing the marriage: Carl Porelz, vesper preacher (Vesperpredige)
The helpers/supporters (Beistände)
Joseph Sartorius, master peasant shoemaker (Tschismenmacher), J. Georg Hirling, master belt/leather maker(?) [Rieme(n?)meister).
0 -
Thank you. I was just going to work on this upload and got another reply.
0 -
Thank you very much!
0 -
You're very welcome!
0