Plz help translate the last sentence of Remarks(megjegyzes) on birth record for Ilona Darab, biologi
https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:Q2HV-669T
Hungarian Civil Records.
This is what I have translated:
Remarks: Darab Gyula declares, he was present at the birth and recognizes the child as his own. The printed text the unmarried natural father..???... then I can't determine the rest of sentence. plz help finish the sentence and if anyone knows What the Printed Text (nyomtatott szovegben) might mean or could be. Thanks!
The parents also had a son Janos born 5 Feb 1900, only listed the mother Eva Schvarczbacher Chudik.
답변들
-
HI,
"Darab Gyula kijelenti hogy a születésnél jelen volt, és hogy a gyermeket magáénak ismeri el. A nyomtatott szövegben a törvényes szó áthúzattatott és helyébe természetes íratott"
It's enough hard to translate bacause this is legal and old text but the father not was legitimate so they change the legitimate to natural (real)
In the printed text legitimate was delete and replace to natural (real).
0 -
Number 108. Dated in Mező-Csáth, 17 July 1902.
Informant: the below-named natural father, known personally to assistant registrar
(Pre-printed "legal" crossed out and replaced with "natural") Father: Gyula Darab, Reformed, butcher's assistant, residence and birthplace Mező Csáth, age 28 years
Mother: Éva Schvarczbacher, Roman Catholic, residence Mező Csáth, birthplace Cserepatak, Zólyom county, age 26 years
Birth: Mező Csáth, 12 July 1902, 5 a.m.
Child: girl, Roman Catholic, Ilona
Remark: Gyula Darab declares that he was present at the birth, and that he acknowledges the child as his own. In the printed text, the word legal has been crossed out and natural written in its place.
Read forth, approved, and signed.
Addendum 33/1916.
0 -
Did you see this entry "U.B.33/1916" top of the page?
Sometimes it's meaning the death entry (33rd in 1916) but not available on familysearch.
0 -
Nitpick: the marginal note's item number (33) refers to the addendum booklet, not to the registers themselves. The addenda are occasionally included in the digitized images for places now in Burgenland, but they were purposely and consistently not filmed/digitized for places still in Hungary.
The referenced addendum may be something other than her death, such as adoption, name change, legitimization, or some sort of correction. (It's a bit too early to be her marriage, though.)
0 -
Thank you both for the information and translations. This will help me narrow down my search their marriage record, now after 1902. I did see the notation UB 33/1916 and thought it might refer to her death since oral family history said she died at age 14 in Hungary. Though the oral family history also states that 3 children and 2 deaths at birth happened before her parents, Gyula & Eva, and 2 other siblings emigrated to the USA on October 1913. So there are some discrepancies, as expected.
Julia and Tamas, thank you again for your help!
0