Translation Request - Marriage Record - Ignacius Iwicki and Anna Krok - 1885
Please help with the translation of this marriage record. I am especially having difficulty after the bride's surname - "tenant?" thank you. I appreciate it. Mattie
Marriage Record no. 6, Pstragowa Roman Catholic Parish, dated 3rd May 1885, Ignacius (Ignacy in Polish) Iwicki, age 67, widower after the death of Thecla (Tekla in Polish) Gorka, legitimate son of Josephus (Jozef in Polish) and Catharina (Katarzyna in Polish) Jakubowska, and a maiden, Anna, age 41, legitimate daughter of of Casimirus (Kazimierz) Maslak and Catharina (Katarzyna in Polish) Krok, tenant [or ?] [? not certain what it says here at the end]. Witnesses: Andreas (Andrzej in Polish) Fryc, tenant/farmer and Vincentius (Wincenty in Polish) Stec, tenant/farmer. this image is the part I cannot read/translate:
Source:
Księga małżeństw - Pstrągowa
Reference code 59/1113/0/-/7
Dates 1873 - 1935
Archives Archiwum Państwowe w Rzeszowie
Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Pstrągowej
최고의 답변
-
Marriage Record no. 6, Pstragowa Roman Catholic Parish, dated 3rd May 1885, Ignatius (Ignacy in Polish) Iwicki, age 67, a widower after the death of Thecla (Tekla in Polish) Gorka, legitimate son of Josephus (Jozef in Polish) and Catharina (Katarzyna in Polish), born Jakubowska, and of a maiden, Anna, age 41, a legitimate daughter of Casimirus (Kazimierz) Maslak and of Catharina (Katarzyna in Polish), born Krok, a tenant farmer, she was born in Łętownia, Parish Strzyżów. Witnesses: Andreas (Andrzej in Polish) Fryc, a tenant farmer, and Vincentius (Wincenty in Polish) Stec, a tenant farmer. Statement from Strzyżów Parish, regarding the baptism of the bride, dated 26th May 1885, No. 33, from the Parish Archives.
1 -
Maria, thank you very much. I appreciate it. Mattie
1