Another transcription and translation request...
의견
-
Yes, I agree the name is Daberhahl. Here is the full transcription:
Jacob Köster, den 3 November 1803 geboren, einen Jungges[ellen] und Sohn des hiesigen Schiffers u[nd] Eigenwoh[ners] Harm Köster am Lühedeiche und seiner Ehefrau Catharina gebor{ne] Daberhahl, der, laut persönlicher Anzeige seines Vaters, zugleich mit dem vorstehenden Johann Walter, auf dessen Schiffe er Steuermann war, in den ersten Tagen des Monats October 1844 auf der Ostsee im Sturme verunglückte, alters ohngefähr 40 Jahr 11 Monate.
and translation:
Jacob Köster, born November 3, 1803, a bachelor and son of the local skipper and inhabitant Harm Köster at Lühedeich and his wife Catharina née Daberhahl, who, according to his father's personal report, died in a storm on the Baltic Sea in the first days of October 1844, together with the aforementioned Johann Walter, on whose ship he was a helmsman, aged about 40 years 11 months.
Link to Lühedeich in Meyers Gazetteer: https://www.meyersgaz.org/place/20112053
1 -
The baptism record:
Transcription:
17. Joseph Michael Steidel, Schmied und Eigenwohner am Hohendeiche u[nd] seiner Ehefrau Anna, geb. Köster - ein Sohn - getauft d 19t ejusd. genannt: Hermann. Gevatt[er:] Harm Köster, Schiffer und Häusling am Lühedeiche.
Translation:
On the 17th a son of Joseph Michael Steidel, blacksmith and resident at Hohendeich and his wife Anna née Köster, baptized on the 19th, named Hermann. Sponsor: Harm Köster, skipper and cottager at Lühedeich.
My comment: Please post a new question for each record to be translated. This will help volunteers to keep track of unanswered requests. Thank you.
1