Translation Request Marriage Comments
In searching for the marriage of Mihaly Bobos and Maria Porvarsynik/Porvazsnik about 1858, I located the following record:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DY2D-W2?cat=758417&i=343&cc=1554443
Entry #2. Mihaly Bobos, Maria Horaviss (spelling?) - clearly not the Porvarsynik/Porvazsnik I expected to find.
I know it is the correct Mihaly Bobos based on the address provided in this record. It matches the address – House 34 in Kis Zalaska – given in the baptismal records for each of the couple's children (in Gézseny, now Hazin, GK records).
Is anyone able to assist me by translating the comments, which I assume will provide some answers or at least some leads?
Thanks!
Peg Ivanyo
의견
-
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DY2D-W2?cat=758417&i=343&cc=1554443
Number 2. 23 February 1857.
Mich. Bobos, single, 39 years, GCath, farmer, place of origin and residence Kis Zalacska no. 34.
Maria Horanits, single, 22 years, RCath, farmer, place of origin and residence Tarna no. 38.
Parents: Joannes Bobos GC farmer, Anna Kolbaszószki GC farmer, George Horanits RC farmer, Maria Szorokáts(?) RC farmer.
Witnesses: Andr. Zsósták(?), Lutheran farmer; Joannes Kusnyir, RCath farmer.
Officiant: Josephus Ha??, parson of Vinna.
With three announcements and after dismissal of the groom [from his home parish].
Groom is a fully-discharged soldier. Father of bride gave his consent.
I give my fatherly consent to the marriage of my daughter Maria to Mihály Bobos. Dated in Vinna, February 23, 1857. György Horanits X. In the illiterate father's stead: Mihály Szorokats. Before me [i.e., witnesses]: [oof, I can't make heads or tails of either of these names.]The bride's family name may plausibly be Horauits (i.e., Horavits), but only the not-actually-a-signature at the right has anything that may be the little "swoop" that they often put above a 'u' to differentiate it from 'n', and it's, ah, "blobby" enough that I can't be sure if that's what it actually is. All in all, I'm more comfortable with it being an 'n'.
(The groom's mother's family name is making me laugh: the way it's written [missing the diacritic on the 'á'], it has a serious Scunthorpe problem [with the f-word in Hungarian], and written with the diacritic, the first two syllables are the word for "sausage".)
1 -
Thank you. I'm in awe that you can read all of that!
Clarification please: "György Horanits X. In the illiterate father's stead: Mihály Szorokats"
wherein Szorokats is the surname of the wife's mother.And why the " dismissal of the groom [from his home parish]"?
0 -
Dad gave his consent for his daughter to marry, but he was illiterate, so he just made an X, and someone else signed his name for him. The someone else's name is given (Szorokáts Mihály), but his relationship to the parties is not identified.
Before civil registration (which began on 1 October 1895), church registers were considered official vital records, and which register you were supposed to get recorded in was determined by your place of residence and your religion. If you went off to a different place to get married, you needed permission. The marriage record indicates that the groom had such permission.
2 -
Ah! That makes more sense.
Thanks!
0