Help with Translation of Death Record Please
의견
-
Transcription:
Caspar Friedrich Reum, Ackermann u Altenteiler, gestorben an Lungenentzündung d. 16 Februar mittags 11 Uhr wurde d. 18. nachmittags zwischen 1 - 2 Uhr mit Grabrede u Gesang beerdigt, seines Alters 58 Jahre, 11 Monate u 5 Tage; sei Vater war E__ Heinrich Reum, Ackermann u Altenteiler, die Mutter Eva Catharina, geborene Peter von M___, geboren d. 11. März 1800, wurde getraut d. 8 März 1821 mit Stina(?) Margaretha, geborene Heß, geschieden(?) ___ , Vater von 2 Kindern, jetzt 1 noch am Leben, __ u ihm 4 Enkel erleben ließ
Translation:
Caspar Friedrich Reum, retired farmer, died of pneumonia on 16 February at 11 a.m., was buried on 18 February between 1 and 2 p.m. with funeral sermon and singing, aged 58 years, 11 months and 5 days; his father was E__ Heinrich Reum, retired farmer, his mother Eva Catharina née Peter von Mau___?, [he was] born on 11 March 1800, was married on 8 March 1821 to Stina(?) Margaretha née Hess, divorced(?) ___, father of 2 children, now 1 still alive ____. and gave him 4 grandchildren.
left column: F.R. [family register] IV, 82. Lungenentzündung [pneumonia], February
0 -
I think the word Ulrich transcribed as Altenteiler might actually be Altenbitz, a place name. This is also the chopped-off word in the right-hand column. That said, I couldn't find such a place in Meyers Gaz. And I think the M— place name ends with -hof. Perhaps the entry in the Family Register can provide more details.
0 -
Thank you, Sylvia. In this case it is probably an abbreviation for Altenbreitungen.
The other location MIGHT be Neu(en)hof: https://www.meyersgaz.org/place/20268019
0 -
Thank you so much for all the input and the translation. You guys are great! Paula Rail
0 -
-
-
It looks like Ernst.
0 -
Yes, I agree - Ernst Heinrich.
0 -