Translation from Latin to English/Hungarian: Hungary, Death Register.
Nemesnádudvar, 1752. Augustus die 30. Humata est in Domino Sacramentis rite provisa Elisabetham Rotvailin deserta aetatis sua annorum circitem 60. Maritus ejus foetus miles Vilhelmus Kapp.
Film # 004659936; Image: 209.
PS. Especially the second sentence is for me ununderstandable.
답변들
-
Humata est in Dno. Sacram.tis rite p.visa Elisabetha Rotvailin deserta aetatis suae anno. circit. 60. Maritus ejus factus miles Vilhelms. Kapp.
None of the translation sites I tried knew what to do with deserta, although at least one of them suggested that it can be specifically "deserted wife". The verb in the second sentence is confusing, too; it's normally somewhere in the "make, do" direction, but I think here it's something more like "became" — but it's still not clear who became what. (Was Elisabeth abandoned because her husband went off to be a soldier? Or did one husband leave her and then she found the soldier to replace him? Or was deserta the closest the scribe could remember to relicta, and Mr. Kapp was simply her deceased husband?)
1 -
The meaning of desero are: to leave/depart (from life)/abandon.
Deserta are Participle, Feminine, Nom. or Abl. forms.
P.S. The first sentence seems clear.
(URL: Latin is Simple - a Latin Online Dictionary for Students.)
0 -
Thank you very much, Julia!
My main question is the meaning of the adjective factus/foetus.0 -
Now I suppose that factus is the correct spelling and its meaning is veteran (soldier)?
0 -
I think factus has to be the verb in the second sentence; otherwise, it doesn't have one — although I suppose "is" was often left implied, so maybe factus miles was meant as "dismissed soldier" (szabadságolt katona)?
In any case, it's definitely factus, not "fetus".
1 -
Factus is a Latin adjective that means "made" or "done." It refers to something that has been …, or accomplished.
(URL: definitions net/definition/factus).
By the Online Latin Dictionary factus - as adjective - is conjugation of facio (adj. pert. part. I cl.).
One meaning of facio is "to be active".
Regarding the wife (Elisabeth Rothwail) age I assume that at the time of her death Wilhelmus Kapp was an alive veteran?
(A feleség halálakor a férj még élt, mint obsitos katona?)
0 -
I've seen registers identify living and deceased spouses identically, so I can't tell what status Mr. Kapp had. It comes down to that word deserta in the first sentence: "deserting this life" is really not standard phrasing, but how else could it have been intended? Was it just the nearest thing the clerk could think of to relicta "widow" (which would mean the husband was deceased), or was he simply being poetic?
(Persze találkoztam olyan gyászjelentéssel, ahol azt írták, hogy "XY megszünt élni"; ehhez képest az "elhagyta életét" nem is olyan nagyon furcsa.)
1 -
Thank you very much Julia, you still helped a lot!
Let's take a tea break. 😀0