Translation death/burial-- Apel
Please provide corrections to what I have determined this record says: No. 802 , house#61
Johannes Apel V Shepherd, widower of Catharnia Elisabeth nee Lohrbach ??? (this word gets spelled out in birth records of the two children they had-) Stöcker, son of ?? Andreas apel and Sophia nee Claus
I have the dates but would appreciate the notes in the last column.
Thank you
의견
-
Hello @TrishAndersen,
Johannes Apel V, shoemaker, widower of Katharina Elisabeth, née Lohrbach, verm[ählt] = previous married name Stöcker, son of the farmer Andreas Apel and his wife Sophia, née Claus.
I can only read the first line in the last column because of the low resolution:
starb an Schlaganfall = died of a stroke.And the very last word in the paragraph is: beerdigt = buried.
0 -
The text in the remarks column is:
Starb an Schlaganfall. Auf Grund einer ärztlichen Bescheinigung vor dem gesetzlichen Termin beerdigt.
Translation:
Died of a stroke. Buried before the statutory date on the basis of a medical certificate.
0 -
Thank you both for providing these details.
0 -
You're welcome, Trish.
0