Translation request for marriage please
Translation request for marriage from Lauban Germany.. Thanks for your help!
의견
-
Here's the translation of the marriage record /
[page 1]
No. 26
Lauban, 2 May 1887
Before the undersigned civil registrar appeared today for the purpose of marriage
1 the householder Carl Hermann Ritter, personally recognized, Protestant religion, born on 12 March 1858 in Ober Schönbrunn, Kreis Lauban, residing in Lauban, son of the resident Johann Traugott Ritter and his wife Maria Dorothea nee Altmann, most recently residing in Schönbrunn
2 Auguste Pauline Marie Sauer, personally known, Protestant religion, born on 6 June 1859 in Hänchen Kreis Löwenberg, residing in Lauban, daughter of the merchant Karl Friedrich August Sauer most recently residing in Lauban, and his wife Henriette Pauline nee Wagenknecht, residing in Lauban
[page 2]
As witnesses were summoned and appeared:
3 the hired coachman August Puschmann, personally recognized, 26 years old, residing in Lauban
4 the foreman Traugott Ritter, recognized by the co-witness hired coachman August Puschmann, 39 years old, residing in Alt Särchen Kreis Rothenburg
In the presence of the witnesses, the Civil Registrar asked the engaged couple individually and one after the other, the question
whether they declare that they want to be married to each other.
The engaged [couple] answered yes to this question and thereupon the civil registrar declared that by the power of the law they are now legally married husband and wife.
Read, approved, and signed
Karl Hermann Ritter
Auguste Pauline Marie Ritter nee Sauer
August Puschmann
Traugott Ritter
The Civil Registrar
Rammstedt
The agreement with the main register is hereby certified.
Lauban, 2 May 1887
The Civil Registrar
Rammstedt
Note - the last 4 lines of the transcription indicate that this is a duplicate copy of the original record. Therefore the "signatures" of the participants are not their own, but rather written in the duplicate copy by the registrar.
0