Translation Request - Marriage Record - Jacobus Kosinski & Sophia Grzebyk
Please help with the translation of this marriage record so it is correct. Where it says "Nata parent" I thought that meant female born to? but that does not sound correct here. Thank you. I appreciate it. Mattie
Lubenia Roman Catholic Parish, Marriage Record, dated 26 November 1793, house no. 117, Jacobus (Jakub in Polish) Kosiński, age 23, bachelor, and Sophia (Zofia) Grzebyk, age 37, widow [nata parent- Female born to??], Godparents: Thomas (Tomasz) Buz, and Valentius (Walenty) Materna(?), farmers.
Source:
Księga małżeństw 1784 - 1843, urodzeń, 1784 - 1808, zgonów 1784 - 1837 - Lubenia
Reference code 59/1240/0/-/5
Dates 1784 - 1843
Archives Archiwum Państwowe w Rzeszowie
Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Lubeni
최고의 답변
-
Lubenia Roman Catholic Parish, Marriage Record, dated 26 November 1793, house no. 117, Jacobus (Jakub in Polish) Kosiński, age 23, bachelor, and of Sophia (Zofia) Grzebyk, born Parenek (?), age 37, a widow. Witnesses: Thomas (Tomasz) Buz, and Valentius (Walenty) Materna, farmers.
Mattie, when a widow marries a man, she uses her deceased husband’s surname. Here, they added what was her maiden name. When she gives birth to a child of her second husband, she returns to her maiden name (only her maiden name is written in the birth record of her child). You are doing well with your translations.
2 -
Dear Maria,
Thank you for explaining this. I had found it confusing, or thought I was getting it wrong. I appreciate it. Mattie
0