Translation request: Citizenship paper
Hi, I can pick out the most pertinent info (age, birthdate, birthplace, names), but I don't wish to miss anything. Will anyone please help? It's an 1866 citizenship paper for Biaggio Lazzara and his wife Antonina di Bono.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua18753788/wjaWqrm?lang=en
의견
-
Here is the Italian:
L'anno milleottocentosessantasei giorno ventuno del mese di luglio nella Casa Comunale alle ore ventidue Dinanzi a me Filippo F. Gallina unico sindaco di questo Comune di Santa Caterina Villarmosa Circondario di Caltanisetta, Provincia di Caltanisetta, ufficiali dello stato civile non forente ad affine in linea rotta ni in linea collaterale sino al secondo grado colle parti infra nominonde.
Sono comparsi Biagio di Lazzara di anni ventisei, celibe, agricoltore, domiciliato in questo comune e Antonina di Bono, di anni diciassette, celibe, filandaia, domiciliata come sopra, e Michela Pastorello, filandaia, madre della sposa, ivi domiciliata coll'intervento di Giueppe Celestino fu Santo di anni quarantanove, carrettiere, e Maestro Luciano Chiarenza fu Calogero, calzolaio, domiciliati come sopra, testimoni dai medesimi scelti.
Il detti Biagio Lazzaro ed Antonina di Bono volendo unirsi in matrimonio, mi hanno richiesto di fare le pubblicazioni ordinate dalle Leggi al tale oggetto Biagio Lazzaro mi ha presentato l'estrato di sua nascita rilasciatole dall’uffiziale Civile del comune di Mirabella. distretto di Caltagirone, Valle di Catania, dal quale consta ch'esso e nato il di trenta del mese del mese di gennaio dell’anno milleottocentoquaranta.
Ed Antonina di Bono mi ha del sposi presentato l'estrato di sua nascita rilasciatole a dall’ufficio dello stato civile di questo sudetto comune, dal quale consta ch’essa è nata il giorno diciotto del mese di novembre dell'anno mille ottocento quarantanove, nonche lo estratto di morte di Filippo di Bono, di lui padre, rilasciato le dall'uffiziale sudetto, dal quale risulta che lo stesso morì
il giorno undici del mese di settembre dell'anno mille ottocento cinquantaquattro, quali tre allegati estratti vennero muniti del mio visto ed uniti a questo registro.Interpellata Michela Pastorello madre della sposa se intende consentire al matrimonio che la di lei figlia sta per contrarre, ha dichiarato di prestari il suo consentimento.
Interrogati gli sposi in conformità dell'articolo sessantasette del decreto quindici novembre mille ottocento sessantacinque per l'ordinamento dello stato civile, essi mi hanno dichiarato che nell'anno precedente al presente atto hanno di continuo di morato in questo Comune, ch'essi non hanno mai contratto precedente matrimonio, che non esiste tra di loro verun impedimento di parentela o affinità, né altro impedimento stabilito dagli articoli sessanta, e sessantuno del codice civile, de quali ho loro data lettura.
Le dette dichiarazioni fatte dagli sposi alla presenza de'due testimoni sopra nominati furono da questi confermati con giuramento prestato davanti a me assiente delle legge.
Inseguito di che hofissato d'accordo cogli sposi sudetti che la prima pubblicazioni ovra luogo alla porta diquiesta cosa Comunale domenica giorno ventidue del corrente Luglio.
Data lettura del presente atto ai dichiaranti, ed ai testimoni si e da me sottoscito solamente, avendo esporto tutti gli ottri comporenti, e testimoni di non sapeve leggere e scrivere.
Filippo Gallina sundaco
Here is the English:
The year 1866, on the 21st of July, in the Town Hall at 10:00 PM, before me, Filippo F. Gallina, sole mayor of this Municipality of Santa Caterina Villarmosa, District of Caltanissetta, Province of Caltanissetta, civil status officers not related to those in order and collateral line up to the second degree with the parties named below.
Biagio di Lazzara, 26 years old, single, farmer, residing in this municipality, and Antonina di Bono, 17 years old, single, silk worker, residing as above, and Michela Pastorello, silk worker, mother of the bride, residing here, with the intervention of Giuseppe Celestino, son of Santo, 49 years old, cart driver, and Maestro Luciano Chiarenza, son of Calogero, shoemaker, residing as above, witnesses chosen by the same.
The said Biagio Lazzaro and Antonina di Bono, wanting to get married, requested me to make the publications ordered by the laws for this purpose. Biagio Lazzaro presented me with his birth extract issued by the Civil Officer of the Municipality of Mirabella, District of Caltagirone, Valley of Catania, from which it appears that he was born on January 30, 1840.
And Antonina di Bono presented me with the extract of her birth issued by the civil status office of this said municipality, from which it appears that she was born on November 18, 1849, as well as the death extract of Filippo di Bono, her father, issued by the said officer, from which it appears that he died on September 11, 1854, which three attached extracts were endorsed by me and attached to this register.
Asked Michela Pastorello, mother of the bride, if she intends to consent to the marriage that her daughter is about to contract, she declared that she gives her consent.
The spouses, questioned in accordance with Article 67 of the decree of November 15, 1865, for the civil status arrangement, declared to me that in the year preceding this act they continuously resided in this Municipality, that they have never contracted a previous marriage, that there is no impediment of kinship or affinity between them, nor any other impediment established by Articles 60 and 61 of the civil code, of which I have read to them.
The said declarations made by the spouses in the presence of the above-named two witnesses were confirmed by them with an oath made before me in accordance with the law.
Following which, I agreed with the said spouses that the first publication will take place on the door of this Municipal House on Sunday, July 22 of the current year.
After reading this act to the declarants and the witnesses, it was signed only by me, having stated that all the others involved and witnesses do not know how to read and write.
Filippo Gallina, Mayor
Hope this helps you. Good luck in your research.
S.
1 -
FYI, this folder is mis-labeled in Antenati. As it says on the first image, it is the register of acts of notification (consisting of requests for publication of marriage notices, as well as the notices of posting).
2