Translation request
I need this baptism record translated from Russian to English. This maybe my grandfather's baptism record in Kvedarna Lithuania in 1882. His record is on page 157 of 360 number 183 in the Lithuanian Electronic Archives. Stanslovas-Stanley Ponkouski-Ponkovsky-Ponkauskas?.
Thank you,
Donna
의견
-
Born 17th, baptized 17th
In year1882 17th of September in Kvėdarna roman catholic church …? Stankiewicz baptized a child and named it Stanislaw with all necessary rites performed.
Parents: peasant of Konsantinov volost (Konstantinovo is the Russian name for Kvėdarna, volost is the equivalent of gmina) Juri (same as Jurgis/George/Jerzy) and Marianma? nee Kowalewska spouses Pankowski in lawful marriage, son born on 17th of September this year in Alkupe? village in our parish.
Godparents: noblemen Anton Newerdowski and Barbara, wife of Piotr Jozefowski?
0 -
Thanks for the translation. Do you know if the Lithuanian for the Pankouski surname would be Pankauskas? Also, there is a village outside of Kverdarna in present day Lithuania called Alkupis. Could this be the Alkupe? noted in Russian as the village.
Donna Swinconos
0 -
I need this baptism record translated from Russian to English. This maybe my great aunt's baptism record in Kvedarna Lithuania Catholic church in 1884. Her record is on page 192 of 364 number 225 in the Lithuanian Electronic Archives. Emilie Ponkouski-Ponkovsky-Ponkauskas?.
https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/267495152
Thank you,
Donna
0 -
it's hard to answer the seemingly simple questions because I'm not a professional linguist by any means and Russian, Latvian (I guess) and English work differently in certain places. The words mentioned are written in the document with declension where in Russian the last few letters of the noun or place name will most often change, for example between "Vilnius" and "in Vilnius".
The place names would also be sometimes slightly or completely different too depending on the language of the scribe, even within the same time period and even more as the time passes. Moscow is Москва (Moskva) in Russian, but anyone speaking English only calls it Moscow. In the original text it says "В Хвейданском римско-католическом приходском костеле" so I had to google what exactly is Khveydan' and found Khvedan' = Konstantinovo = Kvedarna and considering the Konstantinov volost' later in the text, put Kvedarna rather than Khveydan' into translation. For the village it says something that could be read "родившегося… в Алкупях (or Алкунях)" meaning born in Alkupy/Alkupi (or Alkuny), since -ях implies a plural form of the original word. Again the Russian equivalents of the place names can vary slightly and Alkupis sounds like the best candidate since it's nearby enough to be referenced as "our parish". It looked more like Alkuni in the text and then I too saw Alkupis on the map and changed to p, but I don't know why I put the "e" in the end of the name there though, if it was 1 to 1 it would be a "i" or an "y".
For the last names wikipedia says "-auskas/-iauskas (Lithuanian) is equivalent to Polish -owski, -ewski, Belarusian -ouski, -euski / Belarusian Latin -oŭski, -eŭski" and a comment in the article which marks this information as having no verifiable source provided. Anyway, I guess yes, Pank -auskas could be the same as Pank -owski. Again Russian original is Панковских, declension + plural of Панковский, I put the Polish Latinised spelling in there out of habit, mostly because translation requests here are for territories that moved between Russian Empire and Poland and have Polish names "converted" to Russian in them. I'm not sure how Lithuanians spell Russian or Polish names, but if I had to go with Russian standard it would be "Pankovskiy". Googling for that would probably not find you a lot of results outside of Russia, while Pankowski is much more widespread, much more in Poland of course. Considering the popular theory that most of -ski last names come from Polish szlachta, this should be fine.
Sorry for the long wall of text, but I hope it explains why this isn't more specific and clear.
0