Translation Request - Marriage Record - Joannes Warzybok and Hedvigis Raczak - 1824
Please help with the translation of this marriage record. I cannot tell what is being written in several places. I appreciate it. Thank you. Mattie
Source:
Marriage Record, Lubenia Parish, dated 23 (?Month?) 1824, House no. 33, Joannes (Jan in Polish) Warzybok, age 21, Bachelor, Catholic, legitimate son of Sebastinus (Sebastian in Polish) Warzybok [unsure of what it says here?] Agnes (Agnieszka in Polish) born Kantor; and a maiden, Hedvigis (Jadwiga in Polish) Raczak, Catholic, age 21, house no. 18, legitimate daughter of Michael (Michał in Polish) Raczak [not sure what it says here? born of father?] and Barbara born Grzebyk. Witnesses: Valentinus [surname?], farmer and Joannes (Jan in Polish) Gat???, [occupation???].
최고 답변
-
Marriage Record, page 54, Lubenia Parish, dated the 23 November 1824, of Joannes (Jan in Polish) Warzybok, House No. 33, a bachelor, Catholic, age 21, legitimate son of Sebastianus (Sebastian in Polish) Warzybok, a farmer, and of Agnes (Agnieszka in Polish), born Kantor; and of a maiden, Hedvigis (Jadwiga in Polish) Raczak, a Catholic, age 24, House No. 18, legitimate daughter of Michael (Michał in Polish) Raczak, a tenant farmer, and of Barbara born of father Grzebyk. Witnesses: Valentinus (Walenty in Polish) Kolęba , a farmer, and Joannes (Jan in Polish) Garlak, a farmer.
Villanus = tenant farmer, no tregvilnus as occupation of the bride’s father in any Latin dictionary.
Barbara, nata de patre Grzebyk = Barbara, daughter of father Grzebyk (indicating she was not an illegitimate child)
2
답변들
-
Dear Maria,
Thank you very much for explaining the terms and how they are used. This makes sense now!
Thank you, I appreciate it,
Mattie
0