Looking for assistance translating a record, number 7 please. Thank you
의견
-
Transcription:
Donnerstag, den vierzehnten October, des Nachts 12 Uhr ist dem Johann Wolfgang Röschlein, Bauer in Dürrnbuch und seiner Ehefrau, Anna Magdalena, einer geborenen Poppin von da, ein Söhnlein , als sein 8tes Kind geboren, und am Sontag darauf, den 17. Oct: Johann Wolfgang getauft worden. Taufzeuge und Gevatter ist Johann Michael Röschlein, Bürger in M. Erlbach. patruus. HsNo. 33
NB. Dem Kinde wurde deswegen Johann Wolfgang u. nicht Johann Michael nach dem vollen Namen des Taufdothen gegeben, weil Wfg. __ schon einen Sohn mit Namen Joh: Michael hat, u. so sich eigensinnig weigerte, seinem Kinde mehr als 2 Namen beyzulegen.
Translation:
Thursday, 14 October [1813] at 12 o'clock at night, a little son was born to Johann Wolfgang Röschlein, farmer in Dürrnbuch and his wife, Anna Magdalena née Popp from there, as his 8th child, and on the following Sunday, the 17th October was christened Johann Wolfgang. Witness and godfather is Johann Michael Röschlein, citizen in Markt Erlbach. An Uncle. House No. 33
NB. The child was given the name Johann Wolfgang and not Johann Michael after the full name of the godfather, because Wolfgang(?) __ already has a son named Johann Michael, and so stubbornly refused to give his child more than 2 names.
0 -
Thank you for your help and the extra character information.
0