Help with transcription of Kastner marriage record
I found another record in Wendelstein parish on Archion, for another generation back in my grandmother's line.
This is the marriage of my great-great-grandparents. I've got most of it transcribed, but need help again with the description of the men.
1828
Jahres - N. 10 Etats - No. 3 (see my comment below on this)
In Margin: Sorg u.[nd] Wendelstein
Cop. d. 23s Novbr.
+3 Oct 1850 (or 52?) (death date in margin next to groom’s name)
geb. 2 (or 22?) Mar 1799 (birth date in margin next to bride’s name)
Johann Michael Kastner, königl.[icher] Unterthans u.[nd] Schloßguthsbesitzers auf der Sorg, des weiland Michael Kastner, gewesener ____? auf dem ehemal Gegen....?? Schloßguthb.[esitzer] auf der Sorg, nachgelassener ehel.[icher] jüngster Sohn
u.[nd] ihner (?) ehel.[iche] Verlobte, Anna Margaretha Kochinn, des Joh.[ann] Paulus Koch, Bürgers, Mauernmeisters u.[nd] Gastwirths zum Schwarz…? dahier ehel.[iche] einzige Tochter, wurden Domin: 23.24. et 25 post Festum …? ……..dreyundzwanzigsten November 1828 …..? am grosten Altare nach der ..?
Predigt ……..??
Translation:
Johann Michael Kastner, royal subject estate owner in Sorg, left-behind legitimate youngest son of the former Michael Kastner, ……? and estate owner in Sorg,
and his fiancée Anna Margaretha Koch(inn), legitimate first daughter of Johann Paulus Koch, citizen, master builder (?) and landlord/host/innkeeper (which meaning?) at Schwarz….? here
(then information about the bans and the marriage ceremony that I don’t understand)
The numbers at the start of each record seem to have something to do with the order of the records? The year 1828 starts off with the first record being noted as “Jahres No. 1 Etats No. 1”. This seems to continue in sync, i.e. Jahres 2 Etats 2 through Jahres 7 Etats 7…
then the next records are Jahres 8 Etats 1; Jahres 9 Etats 2; then my ancestors, the final marriage in 1828 - Jahres 10 Etats 3.
Clearly the year number is the order of the year’s records, but I don’t get what the Etats numbers mean and why they stop matching the year number towards the end. Not a biggie, but on the birth record I found in this parish, it gave the Etats number next to the Haus number, so it seemed to relate to the house.
Oh, it just dawned on me that Etats might be relating to the number of events for that particular town - like 10th marriage that year for the parish and 3rd marriage for that particular town. And maybe the number next to Haus on the birth was not the address but the birth order, i.e. first child? I'll have to test that out on the other births I'm going to look for in this family.
Thanks for your help,
Elda
의견
-
My additions to the transcription:
1828
Jahres - N. 10 Etats - No. 3 (see my comment below on this)
In Margin: Sorg u.[nd] Wendelstein
Cop. d. 23s Novbr.
+3 Oct 1850 (or 52?) (death date in margin next to groom’s name)
geb. 2 (or 22?) Mar 1799 (birth date in margin next to bride’s name)
Johann Michael Kastner, königl.[icher] Unterthan u.[nd] Schloßguthsbesitzer auf der Sorg, des weiland Michael Kastner, gewesener Paechters auf dem ehemal Gagenischen? Schloßguths auf der Sorg, nachgelassener ehel.[icher] jüngster Sohn
u.[nd] deßen ehel.[iche] Verlobte, Anna Margaretha Kochinn, des Joh.[ann] Paulus Koch, Bürgers, Maurermeisters u.[nd] Gastwirths zum Schwarzen Baeren dahier ehel.[iche] einzige Tochter, wurden Domin:[nica] 23. 24. et 25 post Festum Trin.[itatis] oeffentl.[ich] ohne Einwaende proclamirt u.[nd] Domin.[ica] 25 p[ost] Trin.[itatis] als den dreyundzwanzigsten November 1828 oeffentl.[ich] am großen Altare nach der früh Predigt priesterl.[ich] kopulirt u.[nd] zur Ehe eingesegnet.
Heyraths-Licenz von K? Landgerichte Schwabach den 20ten August 1828 N.5894
and the translation:
Johann Michael Kastner, royal subject and estate owner in Sorg, left-behind legitimate youngest son of the late Michael Kastner, former tenant of the Gagenisch? estate in Sorg,
and his fiancée Anna Margaretha Koch(inn), legitimate only daughter of Johann Paulus Koch, citizen, master bricklayer and innkeeper at The Black Bear here were publicly proclaimed without any objection on the 23rd, 24th and 25th Sunday after Trinity and publicly married at the great altar on the 25th Sunday after Trinity as the 23 November 1828 after the early sermon and blessed into marriage.
Marriage licence of the Royal district court in Schwabach of 20 August 1828 No. 5894
0 -
Danke, Ulrich, for your help on this!
I love finding out the description of the men in these records (and sometimes about the women), because it gives me an immediate picture of who they were and what they were doing. More than just names and dates!
Elda
0