6 words from 1720 Alsatian marriage record - reposted
Reposting from Jan 21: Trying to identify these 6 expressions from a 1720 marriage record in Oberhoffen, Alsace, circled in the screenshot below, in order. Here is how I read them, but cannot find them in the usual word lists/dictionary.
- des gratese Bürg[er]
- HochGräffl. Hanau Cinhtemb: - relates to the Hanau earldom
- fleischt verighet
- falennen
- Gang
- pro mere halito copuliret
Thanks!
Transcription:
:Anno: 1720 d. i0. Januarÿ. Wurde Jacob Landgraff, d[er] ledige Gesell, weÿl. Hannß Landgraffen des gratese? Bürg u. einwohn ?zu? Offendorf, hinterl. Sohn, in Staab Offendorf, HochGräffl. Hanau Cinhtemb?: Herrschaft weiler sich mit Anna Schmid weÿl. Jacob Schmidts des gewes: alhiesig Bürg: hinterlass: älteste Tochter, ?fleischt verighet?, und gar geschwängert, ohne falennen? öffentl. Kirchen Gang, u ohne 3 mahlige pclmat: pro mere halito? copuliret und einand geträwet.
Translation
:Year 1720 the 10 January. Jacob Landgraff, the unmarried Journeyman, the surviving Son of the late Hannß Landgraffen the ?? Citizen and resident at Offendorf, in the Offendorf ?? , ?? Hanau ?? Territory lordship, himself with Anna Schmid, surviving eldest Daughter of the late Jacob Schmidt, the former local Citizen, ?? ?? and got pregnant, without ? public Church ?, and with 3 times banns: ?? married and to each other married.
SOURCE: Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Oberhoffen-sur-Moder - Paroisse protestante (Avant 1793) - Registre de baptêmes mariages sépultures 1671-1737 - 3 E 345/1; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C342-P2-R206944#visio/page:ETAT-CIVIL-C342-P2-R206944-2316243; Image 132 of 186;
최고의 답변
-
I think the first circled word might be gewesener, Not sure about the second word. The third word looks like fleischl. not fleischt, and I can't make out the word after it; the sense here being that they had carnal knowledge of each other before marriage. The fourth word is Gang as you guessed. And I'm not sure about the last word. Hope this helps a little bit.
0 -
I agree on the words read by @sylviaelchinger1 .
The second word is probably Hochgräfl[ich] Hanau Lichtenb[erger]. See Wikipedia for this earldom: https://en.wikipedia.org/wiki/Hanau-Lichtenberg.
The third phrase should be something like fleischl[ich] versündigt or fleischl[ich] vereinigt, but I can't really make it out.
The fourth word escapes me.
The sixth phrase is seemingly Latin, looks like pro more halito, but that does not make sense.
Here is my complemented transcription:
:Anno: 1720 d. i0. Januarÿ. Wurde Jacob Landgraff, d[er] ledige Gesell, weÿl. Hannß Landgraffen des gewes[enen] Bürg[ers] u. Einwohn[ers] zu Offendorf, hinterl[assener] Sohn, in Staab Offendorf, HochGräffl. Hanau Lichtenb[erger] Herrschaft weil er sich mit Anna Schmid weÿl. Jacob Schmidts des gewes[enen] alhiesig[en] Bürg[ers] hinterlass[ene] älteste Tochter, fleischl[ich] vereinigt?, und gar geschwängert, ohne falennen? öffentl. Kirchen Gang, u ohne 3 mahlige p[ro]cl[a]mat[ion] pro more halito? copuliret und einand geträwet.
And my (somewhat free) translation:
On 10 January 1720 Jacob Landgraff, the unmarried Journeyman, surviving son of the late Hannß Landgraff, citizen and resident at Offendorf, in Offendorf, High Count Hanau-Lichtenberg dominion was married ___? without public church walk and without 3 times banns, because he had carnally sinned and even impregnated Anna Schmid, the surviving eldest daughter of the late Jacob Schmidt, the former local citizen.
0
답변들
-
@sylviaelchinger1 , @Ulrich Neitzel : Thank you both!
0