Interpretation and translation question
I need help figuring out who's death record is in the attached screen capture because the format is unusual to me. I'm leaning toward Luise Tuchenhagen and not her husband Jacob Brakopp.
Here is a close-up of the entry in question (Line 97):
For comparison, here is the full page:
Many of the entries start with a married couple and then the name of a child, which makes me think the entry in question is Jacob Brakopp reporting the death of his wife Luise. For what it is worth, the information comes from Neuenburg, Kr. Schwetz, West Prussia.
I'm also having trouble figuring out the last word of the entry (Alden?), which might be the name of a town.
Any help appreciated.
Thanks,
Terry.
의견
-
Hello @TerryCoyne,
This is the death record of Luise Tuchenhagen. She is identified as the widow of Jacob Brakopp. The last word in the record is Luise's cause of death which is "Altersschwäche" = debility of old age, or simply old age.
Translation:
97. The property owner Jacob Brakopp's widow Luise, née Tuchenhagen, at Koncziz [died] on the 13th of July [1850] at 2:00 am, 74 years, 11 months, 10 days old, debility of old age.
Comment: The place "Koncziz" is probably Konschitz: https://www.meyersgaz.org/place/11040053 which is just south of Neuenburg.
1 -
Hi @Robert Seal_1.
Thank you very much, especially clarifying that she is identified as Jacob Brakopp's widow and identifying the cause of death.
Terry.
1 -
You're very welcome, Terry.
0