Requesting Translation Assistance
Hi Maria,
How are you? I searched for the following record at the library last Sunday, but I was unable to find it.
On Monday, I made a request to the Archive Office in Włocławek. They were able to send me the following record:
If this is the proper format, I would greatly appreciate it if you could assist me with the translation. If not, I will be returning to the library on Sunday, and will search again. Now that I know what to look for, I may be able to find it.
Thank you and have a good day.
Sincerely,
Stephen
의견
-
Marriage Record, Kleczew Parish, the Parish Rector acting as Officer of Civil Records Office, marriage dated the 5th February 1810, of Piotr Jozwiak, a young man from Wisniewa, according to the copy of his birth record from Goslaw (?) Parish, he is 27 years old, he is working as a servant, and of a maiden, Agnieszka Pospieszna, showing by the copy of her birth record issued by the Peace Court, District Pyzdry, that she is 22 years old, and lives with her father, Tomasz Pospieszny in village Slawoszewek. This marriage was preceded by Marriage Banns published in this Parish. No impediment detected. After reading all the above-mentioned documents and the Napoleon Code regarding Marriage, we asked the future husband and the future wife if they want to be united in marriage, and they both individually told us that such was their will. We announce that in the name of law Piotr Jozwiak and a maiden, Agnieszka Pospieszna are united together in a marriage union. We have written this record in the presence of Jan Jozwiak from Koscioszk (?), 24 years old, Antoni Kosmala from Kosztoki, 81 years old, Maycher Pospieszny from Roztoka, 54 years old, and Wincenty Ignacak from Dienajec, 30 years old. This record was read and signed.
1