Requesting Translation Assistance
의견
-
Micr. 008030935 Image 220 of 609
Marriage Record No. 1, Skulsk Parish, Civil Records Office, dated the 7th October 1822, of Andrzej Kamienski, a young man, shoemaker apprentice, resident of Skulsk, according to copy of his birth record from Skulsk Church Parish, he is 26 years old, assisted by his father Jan Kamienski, a church servant, resident of Skulsk, the mother, Anna Kamienska, born Wnukowska, already deceased, and of a maiden Rozalia Wolska, living with her parents, according to her birth record from Skulsk Church Parish, she is 21 years old, she is assisted by her mother, Anna Wolska, born Kaczmarzynska, and her stepfather, Walenty Jankowski, living on a farm in Skulsk, as her father, Tomasz Wolski is deceased, according to the submitted death record from Skulsk Civil Records Office. The Marriage Banns published, no impediment detected. Witnesses: Ignacy Kamienski, master blacksmith, 24 years old, brother of the groom, Wojciech Zielaskiewicz, a miller, 50 years old, Piotr Maciejewski, master painter, 27 years old, all residents of Skulsk, also friends and neighbors of the groom and bride.
Please note that the record you referred to, Image 212, was Marriage Banns (Zapowiedz), not the actual Marriage Record.
Stephen, you need to review familysearch.org - Search - Research Wiki - Poland - How-to Guides and Polish Word List, which will help you to identify what is in those records. You can do it. I will continue to help you, but you need to learn more about the records of your ancestors.
0 -
Thank you, Maria.
The biggest problem that I have is reading the handwriting. I consider myself fortunate if I can identify the names of the people. If I could read the writing, I might be able to do a better job. I will search for the marriage record on Sunday to see whether I can see the difference between the two.
0