Translation Request for Marriage Record
I am looking for a translation of my GGG Grandparent's marriage record. It is from 1827 in Wronke, Posen, Prussia. Their names are Martin Klug and Caroline Stiemann, and they are the third entry on the page. Thank you!
의견
-
Hi,
This is what I read. There is one word I could not decipher, which deals with how the father of the groom gave his consent to the marriage (e.g. appearing in person, in writing). Hopefully someone else can transcribe that.
Regards, Christine
[There is no date. The marriage might have taken place at same date as in the marriage entry above: January 25th, 1827]
The dayworker Martin Klug at Jasionne [Polish: Jasionna], age 26 [28?], protestant, under supervision of his parents, marries Miss Caroline, age 22, protestant, currently at Jasionne [Jasionna], under supervision of a legal guardian, daughter of the deceased „Schulz“ [something like a village principal, I think] Stiemann from Krucz Hauland [Polish: Kruteczek].
The consent of the [groom’s] father took place ??????, the consent of the upper custodial court [for the bride] took effect through a „consens“ de dato Schneidemühl [Polish: Piła]
The bans were put up on January 7th, 12th, and 21 (??) and there was no dispensation.
2.
der Taglöhner Martin Klug
zu Jasionne mit Jungfer
Caroline Tochter des verstor-
benen Schulz Stiemann zu Krucz
Hauland, gegenwärtig zu
Jasionne.
Jener steht un-
ter älterlicher,
diese unter ober-
vormundschaftlicher
Aufsicht.
26
22
Evangel.
Einwilligung des Va-
ters ist ??? erfolgt,
die des obervormund-
schaftl. Gerichts durch einen
Consens d. d. Schneidemühl
[Aufgebot] 7.1., 12.1., 21(??).1.
[Dispensation] keine
1 -
Could it be gehörig? erfolgt, i.e. took place properly?
1 -
Thanks @sylviaelchinger1
I'm sure that is the right word!!
1 -
Thank you so much to both of you for taking the time to translate this! I really appreciate it!
0