Need proofing of transcription and translation of grandmother's 1915 birth certificate
(Reposted with moderator permission (Thanks!) after the earlier post disappeared due to a bug with the forum editing application.)
I obtained a copy of my grandmother's 1915 birth certificate from Röhlinghausen (now Herne). I managed to transcribe it using Transkribus.eu and my own proofreading, and translate it using Google translate, plus my own knowledge of the language of similar documents I've had help translating. I think I largely got it, except for a few words, but would appreciate it if someone would have a look at this, transcribe the words I have in brackets and a question mark, and let me know if I otherwise made any errors in my transcription or translation. (Starts after the document.)
My biggest question is about my grandmother's birthname, which is given "Lina, Hedwig", with "Hedwig" partly underlined. I'm not sure why there's a comma in there - is 'Hedwig' her actual first name and they've reversed the order in the document for some reason? I can say that she used "Hedwig" or "Hetty" as her first name during her adult life, though her green card when she first came to the United States reads "Lina Hedwig Hoyer". So, I'm still unclear on whether her birth name was "Lina Hedwig" or "Hedwig Lina". Let me know how to interpret the commas and underlines in the name on this document.
(I'm pretty clear on the geography, BTW, so no need for help with that. Röhlinghausen is now a neighborhood in Herne, NRW (it was its own city at the time) and I even found the modern name for Bahnstraße (Görresstrasse) on the Stadt Herne historical website.)
Transcription:
Nr. 277
Röhlinghausen, am 27. Juli 1915.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Eisenbahn-Hülfsbahnwärter Friedrich Hoÿer, wohnhaft in Röhlinghausen, Bahnstraße 35, evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der Amalie Hoÿer, geborenen Ursinus, seiner Ehefrau, evangelischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Röhlinghausen in seiner Wohnung am fünf und zwanzigsten Juli des Jahres tausend neunhundert fünfzehn vormittags um ein ein halb Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind [die?] Vornamen Lina, Hedwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Friedrich Hoyer
Der Standesbeamte.
[Zur?] Vertretung
[Ruiter?]
Ehe geschlossen am 26. 7. 39
in Gelsenkirchen
(Standesamt Gelsenkirchen
Nr. 1059, 39)
Translation:
No. 277
Röhlinghausen, July 27, 1915.
Today the assistant railway signalman Friedrich Hoÿer, who lives in Röhlinghausen, Bahnstraße 35, and is of Lutheran religion, appeared before the undersigned registrar, his identity known, and indicated that on the twenty-fifth of July in the year one thousand nine hundred and fifteen at one-thirty a.m., a girl was born to his wife, Amalie Hoÿer, née Ursinus, of Lutheran religion, who lives with him in his apartment in Röhlinghausen, and that the child was given the first name Lina, Hedwig.
Read, approved, and signed.
Friedrich Hoyer
The Registrar.
Represented by:
[Ruiter?]
Married on 7/26/39
in Gelsenkirchen
(Gelsenkirchen registry office
No. 1059, 39)
의견
-
Here's some input on your translation, in bold -
Nr. 277
Röhlinghausen, am 27. Juli 1915.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, der Eisenbahn-Hülfsbahnwärter Friedrich Hoÿer, wohnhaft in Röhlinghausen, Bahnstraße 35, evangelischer Religion, und zeigte an, daß von der Amalie Hoÿer, geborenen Ursinus, seiner Ehefrau, evangelischer Religion, wohnhaft bei ihm, zu Röhlinghausen in seiner Wohnung am fünf und zwanzigsten Juli des Jahres tausend neunhundert fünfzehn vormittags um ein ein halb Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen Lina, Hedwig erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben.
Friedrich Hoyer
Der Standesbeamte.
In Vertretung
[Krieter?]
Ehe geschlossen am 26. 7. 39
in Gelsenkirchen
(Standesamt Gelsenkirchen
Nr. 1059, 39)
With regard to the question about the child's names, since the document says "the child received the following names," the clerk sometimes separated the names with commas.
The general rule for genealogy is that the closer the document was created to the time of the event, the mosre likely it is that the information is accurate. Since this document was created 2 days after the birth, and the information was given by the father, we can be as certain as possible that the child's name was Lina Hedwig, not Hedwig Lina. That said, people often went by their middle name, or Rufname, especially if the first name was the common Maria or Johann.
1