Translation request
최고 답변
-
Mihály Kiska, day-laborer, son of married couple József Kiska and Mária Vanyovszky
Zsófia Mis̄ura, daughter of married couple János Mis̄ura and Katalin Kac̈ko
(Neither s-macron nor c-diaeresis are part of any alphabet that I know of, but those are what the letters look like to me.)
2
답변들
-
A million thank yous! I appreciate it!!!
0 -
The s-macron (s̄) could be an š (used in Czech and a few other languages; sounds like -sh-); the c-diaeresis (c̈) could be a misplaced umlaut where it should really be over the a (like Käcko, used in German) or it could be a č (also used in Czech and a few other languages; sounds like -ch-).
I find that people keeping the records often mix their languages. German makes sense as a mix in where this used to be under Austria where the national language is German. If the priest was a native Czech or Slovak, that could influence his writing as well. Croatian and Slovenian uses the š and č as well, so this would be common in various parts of the Kingdom of Hungary, even if not actually Hungarian.
0