Looking for help with a Swedish birth record
I am having trouble with several of the words in this entry. It is from the Alingsås Parish 1760.
This is the entry :
This is what I have gotten from it (I have place in italics the parts I cannot translate):
on 4 dito 6 Andreas (child) Anders Ros Maija Börgesdotter (parents) ?ginstnll? child from Pipebruket (witnesses) Mrs Kari Klint from Pipebruket, Kari Norman same, Mrs Beata Börgesdotter from Rödene, ?Māst? Strömgen? Nolhagen, Oluf Johansson of Pipbruket, Jonas Börgesson from ?..st?? ?boa…?
This is the link to the entire page :
Particularly, I can't make sense of the first word in the 5th column. Could it be Gesäll for journeyman? Which is probably what Andrers Ros was.
Help will be much appreciated.
Joe Eliason
의견
-
The word in column 5 should denote the position of the father, as other entries in this column are Bonde barn (farmer's child), Torpare barn (cottager's child), Åbons barn (inhabitant's child) or Soldat barn (soldier's child). Gesäll would fit, however the spelling is clearly different. I read Gießelle, more clearly for the birth of Eric on 21 June 1760. It may be an old spelling.
For the other question marks see my proposals below:
on 4 dito 6 Andreas (child) Anders Ros Maija Börjesdotter (parents) ?ginstnll? child from Pipebruket (witnesses) Mrs Kari Klint from Pipebruket, Kari Norman same, Mrs Beata Börjesdotter from Rödene, Māster Ström på Nolhaga, Oluf Johansson of Pipbruket, Jonas Börjesson from wäster ?boa…?
0 -
Thank you so very much. The variable spellings are difficult. I am learning to allow a wide latitude.
0