Translation - Photo
의견
-
@ClineKarenSue1, the attachment is absent.
0 -
Sorry about that
0 -
I finally figured out what I was doing wrong.
0 -
Édes Vilma néninek
kellemes karácso-
nyi ünnepeket és
boldog új évet ki-
ván kezeit csókolva
Gabi Pista és Gyugya
D. 1932.XII.24.
---
It's a Christmas card, with totally-standard wording but with a highly non-standard handwriting style that makes me second-guess nearly every name. (I'm certain of Pista, a standard nickname for István [=Steven].)
A highly word-by-word translation:
For sweet auntie Vilma, Wishing pleasant Christmas holidays and a happy new year, kissing her hands, Gabi Pista and Gyugya. D. 1932 December 24.
More functionally: Dear auntie Vilma, Merry Christmas and Happy New Year, love, Gabi, Pista, and Gyugya.
The "auntie" part may or may not indicate any sort of family relationship; it's used by children to address any grownup female.
0 -
Thank you so very much.
0