Please translate the attached Power of Attorney
답변들
-
Transcription:
Vollmacht
In der Sache betreffend die Gemeinheitstheilung und Separations der Feldmark Granoviecz, Kr. Adelnau, sowie die Eigenthumsverleihung der dortigen Landkomorniks(?) und Eigenhäuslerstellen bevollmächtigen wir den Gemeindevorsteher Johann Kromarek in Granowiecz für uns bezw. in unserem Namen den Auseinandersetzungsprozeß zu vollziehen.
Pittsburg, Pa, den 31 Oktober 1898
Michael Rostalski Katharina Rostalska geb. Kromarek
Vereinigte Staaten von America
Staat Pennsylvania
Bezirk Allegheny
Vor der unterzeichneten öffentlichen Behörde in und für genannten Bezirk erschienen persönlich Michael Rostalski und seine Ehefaru Katharina geborene Kromarek, welche die vorstehende Vollmacht in meiner Gegenwart unterzeichneten und als ihre freiwillige Rechtshandlung für die darin genannten Zwecke anerkannten.
Urkundlich meiner Unterschrift und Siegel, geschehen zu Pittsburg Pa, den einundzwanzigsten Oktober 1800 achtundneunzig.
Arnold Schneider, öffentlicher Notar
Translation:
Power of attorney
In the matter concerning the division and separation of the Granoviecz field, district of Adelnau, as well as the conferral of ownership of the bailiffs'(?) and homesteaders' sites there, we authorize the community leader Johann Kromarek in Granowiecz to carry out the settlement process for us or on our behalf.
Pittsburg, Pa, October 31, 1898
[signed:] Michael Rostalski, Katharina Rostalska née Kromarek
United States of America
State of Pennsylvania
County of Allegheny
Before the undersigned public authority in and for said County, personally appeared Michael Rostalski and his wife Katharina née Kromarek, who signed the foregoing Power of Attorney in my presence and acknowledged it to be their voluntary legal act for the purposes therein mentioned.
Witness my signature and seal, done at Pittsburg, PA the twenty-first day of October 1898.
[signed:] Arnold Schneider, Notary Public
0 -
Thank you very much. This was very helpful.
0