Marriage Translation Request
의견
-
Hello @Becky Bradshaw,
On the 31st of August [1700] Hanß Mi(c)hel Schmidt, commoner/parish member at Zotzenbach, widower, and Susanna, legitimate and still single daughter of Hanß Cadel there, were married.
Comments: Here is the link for Zotzenbach from Meyers Gazetteer: https://www.meyersgaz.org/place/21238047
Zotzenbach is approximately one mile south of Rimbach.
Do you see the line drawn over the letter "n" in the name "Susana"? That's a scirbal convention which means to double the "n" making the name: Susanna.
"Mihel" might be "Michel" even though I don't see the letter "c" as written. If you look at other words in this record which contain a "c", such as "noch" and "Tochter", the scribe tends to drop the "c" from these words as well.
1 -
Hi Robert,
Thank you so much for your help and this teaching moment. Dropping the "c" in the middle of this name makes sense. I had found a couple others with what looked like "Hanss Mihel" as given names only to find them later on in a marriage or death record listed as "Michel" or "Michael".
There are several towns and villages that are part of Rimbach. Schmidt is a very common name in this area. The records we have access to for Rimbach begin in 1693, so my journey is about over with this time period. Schmidt is such a common name in Germany, but I do have to wonder how many of these with that surname are related to each other. I do know where the wife, Susanna Cadel, fits into my line. This record confirmed her relationship to a gt-grandfather.
Thank you once again for taking the time to translate and to teach me. I so appreciate your help!
Best Regards,
Becky Bradshaw
1 -
You're welcome, Becky. It was my pleasure to assist you in your research.
1