Translation Request - Alswede
This christening has quite a few phrases and names that I don't understand. Here is what I see and would appreciate any corrections/additions/explanations:
1723
72) Dom 18 p Trinit.
joh Gerd Helmich im Schepers D. hansse zu Gestring [this is the name of the village he is from - Gestringen], und s. frauen ehelich kind. Gvtter 1) joh jurg Lampe zu Vestel [again a village he is from -- Feistel]. 2) Scheper jun. zu Gstr. [Gestringen] 3) uxor john gerd Piels zu Hedem
Nom: johan jurgen
Thank you so much! Jenny
의견
-
Hi Jenny,
You transcribed the record quite well. I have a few small comments:
- instead of D. hansse I read Kl. Hauße = Kl[einem] Hause (little house). Compare the initial of Kl. with the one of Kind. Note the dash over the letter u in Hauße.
- Gvttr -> Gevatter (split over two lines)
- I am not sure that the word after 3) is uxor (wife). I would expect that her name would be given in that case.
0 -
Thank you for the clarifications. I can look at an entry and not see the correct transcription, but when you clarify -- it becomes immediately clear:)
So does it look like joh Gerd Helmich and his wife were living in the "small house" on the Schepers farm?
I assume that these farms would hire people outside of their family -- is that normally the case? Or the fact that they are living in the "small house" could mean that joh Gerd Hemich's wife was a Schepers?
Again, thank you for your insight,
Jenny
0