Translation request on my Wallbruch line
답변들
-
Hello @TrishAndersen,
Some questions for you:
(1) Please confirm the year of the first record. You said it was 1724, but the dates in the record only "work" if the year is 1734. Also note that the url for the first record indicates the birth year is 1734.
(2) Would you be interested in the second record if I told you the surname was "Volckenrath" rather than "Wallbruch"?
Here is the translation for the first record:
Dillheim,on the 11th Sunday after Trinity, 5 September, Johann Martin Wallbruch and Anna Margaretha, a married couple, brought a son to the holy baptism, who was born on the second of this month. Baptismal sponsors were Johannes Püzt?, the father-in-law at Öding?, and Elisabetha Catharina, legitimate wife of Jost Henrich Clösener? here. The child was named Johannes.
Comment: For these longer baptismal records it would be best if you posted only one image per request rather than two.
0 -
I must have reversed the dates. I will go back to page to confirm. I am amazed that year was written on the record. I guess being able to read the language helps lol.
No on the second record. My mind was trying to convince me it was another way of writing Wallbruch (a different handwriting).
Yes I will post longer records separately.
Also there is an earlier request that has not been responded on for two Wallbruch children. I sure it was confusing with all I have been requesting (on May 15 or 16)
thank you
0 -
Yes, I am working on the earlier record right now.
0