translation request
I would like to know if anyone can make out the location on this document. It is a marriage record for Otto Rauch born in October 1891 and Theresia Tepper, born Niggemeier.
I have found various spellings on different records which have located it in Germany, Poland and Russia. To me, it looks like Wiptscharol.
Wiptsharse, Witzharve, Wiptscharol, Wiptshau-en, Wiptshaumen, Wilczopole, Wiptsharse
I also can’t make out the place below Nordschwitz-???-Ducha
If anyone know locations in Poland, please help and thank you for your time.
Christine
의견
-
The Polish name of the town is "Niedrzwica Duża" near Lublin. In the marriage certificate they seem to be using a German version of the name (+ spelling mistakes ?).
The birth certificate of Otto is in the Baptist church books (Akta stanu cywilnego Gminy Baptystów w Niedrzwicy Dużej) of Niedrzwica Duża, which can be found on szukajwarchiwach.pl. The town of birth could possibly be "Wilczopole", which would also be misspelled on the marriage certificate.
This link takes you to the birth certificate no. 23:
Regards,
Christine
1 -
Wow! @hehesani63, What great investigative work!
I'm sure this breaks down a huge wall for @ChristineWagner9.
I looked at this many times trying to figure it out and I'm sure many other contributors on here did too.
0 -
Thank you SO MUCH! I truly appreciate your help.
I cannot read the Polish. Does it give a date and parent names? Is "Ommo" the same as "Otto"? The last name looks like "Payx" something to me. Any translation help is appreciated.
This is great to know. Thanks again.
Christine
0 -
You're very welcome!
Unfortunately, I cannot read the birth certificate either. 🙂 It is written in Cyrillic letters and I just know enough to decipher the name. P in Cyrillic is our R, a looks the same, y in Cyrillic is our u, and the Cyrillic x is our ch. Same for "Otto": o looks the same, but Cyrillic m is our t.
Hopefully you will find someone who will transcribe the birth certificate for you and hopefully it will contain a lot of good information!
Regards,
Christine
1 -
Thank you. I will leave this out there in the hope that someone is able to translate it.
Christine
0