Help With Translation of Death Record
I'm looking for help translating this death record of Rudolph Schmidt from Budzyn, Posen, Prussia in 1902.
Thank you!
의견
-
Here's the translation -
No. 36
Budsin, 26 April 1902
To the undersigned civil registrar appeared today, known personally to him, the Altsitzer [person on a life estate] Eduard Kietzmann, living in Ostrowke, and declared that the citizen farmer Rudolf Schmidt, 40 years old, evangelisch [usually means Lutheran] religion, living in Budsin, born in Ostrowke, married to Henriette Schmidt nee Erdmann, still living in Budsin, son of the deceased farm couple August and Luise Schmidt of Ostrowke, died in Budsin on the 26th of April, in the year 1902 at 5am. The informant declared this from his personal knowledge. Read, approved, and signed. [then signatures of Kietzmann and the civil registrar]
0 -
Hello @JudyL,
Translation:
No. 36.
Budsin, on the 26th of April 1902.
Before the undersigned civi registrar appeared today, personally known, the person on life estate Eduard Kietzmann, living in Ostrowke, and indicated that the citizen farmer Rudolf Schmidt, 40 years old, Protestant religion, residing in Budsin, born at Ostrowke, married with the living in Budsin Henriette Schmidt, née Erdmann, son of the deceased in Ostrowke farmer August and Luise, née Nikoley, Schmidt, married couple, died at Budsin on the 26th of April 1902 at 5:00 am. The informant explained that he is aware of this death from his own knowledge.
Read aloud, approved, and signed: Eduard Kietzmann.
The Civil Registrar: [signature].
0 -
Thank you very much to both of you for this translation!!
Judy
0