Seeking tranliteration assistance--name of village
This marriage record is from 1824 in the Stadtkirche Bayreuth.
I think I have successfully transliterated all of the record (please indicate errors) except for a village name that appears twice.
It is first crossed out under the village name Karolinenreuth after the name of the groom (Johann Buchta) and it then appears two lines later indicating the residence of Karl Buchta.
The village that makes sense would be Fürsetz—however neither occurrence appears to me to begin with “F”. Is it actually Fürsetz or something else?
NOTE: Fürsetz is probably less than 1 mile from Karolinenreuth and Fürsetz was also the indicated residence of his son when he emigrated in 1851 per the Intelligenzblatt für Oberfranken and the Bayreuther Zeitung.
===
Kärolinenreuth Johann Buchta mit Marg. Goetschlin
11
Sonntags am sechszehnten (16) April 1826 von mir getraut: Johann Buchta, Tagelöhner ^in Karolinenreuth˅ zu _______ (32 J[ahre] des weil[and] Karl Buchta, Taglöhners zu _?Fürsetz?_ hinterlassener jungsten Sohn, mit Margaretha Goetschlin (27 J[ahre] des Johann Goetschel, Taglöhners in der Altstadt, zweite Tochter
의견
-
I think the written place name could be Viersetz, which may be an older spelling of Fürsetz. The -ier- is quite clear, the inital can be a capital V.
Below my (minor) edits. (there can't be an Umlaut in Karolinenreuth even if it looks like; zwo, zwoten is a variant of zwei, zweiten)
Karolinenreuth Johann Buchta mit Marg. Goetschlin
11
Sonntags am sechszehnten (16) April 1826 von mir getraut: Johann Buchta, Tagelöhner ^in Karolinenreuth˅
zuViersetz(32 J[ahre] des weil[and] Karl Buchta, Taglöhners zu Viersetz hinterlassener jüngster Sohn, mit Margaretha Goetschlin (27 J[ahre] des Johann Goetschel, Taglöhners in der Altstadt, zwoten Tochter0 -
Vielen Dank für Ihre Hilfe nochmals heute.
0