Need help translating an old german marriage record
Hello all,
I am requesting translation of an old german marriage record into legible German and if possible English. I have tried to translate some of the record but I can not decipher certain words and would appreciate the help and a transcription into German. If it is not too much to ask an english translation would be great as well. Below is what I have translated. Also included is the image from the original record.
die Seitenzahl einhundertvierundvierzig
der Absatx sechsundzwanzig
Ignatius
Jörger
und
Maria Anna
Jörger
Baden im jahre eintausend und acht hundert zwanzig den seibenten Juni, nach vorhergegangenen zweimaligen aufgeboten welchen an den Sonntagen in achtundzwanzigsten May und vierten Juni Dieses Jahres geschehen sind, und nicht eingelegten einsprache, nach erhalten in vor den hochwürdig bis+öfli+er. Garad Vicariat Bruchsal erthailten Dispensation in diem Vom grad der blutsfarundschaft den 1ten berühend:, haben vor einen unten benannten zeugen ihre Einwilligung in die öffentlich erklärt und sei den Vormittag
Any help the community can give is appreciated greatly.
Much metta,
Masaki
답변들
-
Well done! Here are my edits and additions in bold:
Baden im jahre eintausend
undacht hundert zwanzig den siebenten Juni, nach vorhergegangenen zweimaligen Aufgeboten welchen an den Sonntagen den achtundzwanzigsten May und vierten Juni dieses Jahres geschehen sind, und nicht eingelegten Einsprache, nach erhalten in von dem hochwürdig bischöflichen General Vicariat Bruchsal ertheilten Dispensation in dem 2ten Grad der Blutsverwandschaft den 1ten berühend:, haben vor uns und unten benannten Zeugen ihre Einwilligung in die Ehe öffentlich erklärt und sinddenVormittags um eilf Uhr von mir getraut worden: Ignaz Jörger, neuangehender Bürger und Kiefermeister allhier, des verstorbenen Joseph Jörger, gewesenen Bürgers und Ratmanns auf dem Heßlich allhier mit Maria Anna Falk ehelich erzeugter lediger Sohn, alt 28 Jahre, und Maria Anna Jörger, des Johannes Jörger hiesigen Bürgers und Stubhalters(?) auf dem Thiergarten mit Maria Anna Ritzinger ehelich erzeugte ledige Tochter, alt 23 Jahre. Die bei der Trauung gegenwärtig gewesenen Zeugen sind Gabriel Ziegler, hiesiger Bürger und Schuhmachermeister und Matthäus Jörger, hiesiger Bürger und Ratmann auf dem Heßlich.Baden 7ten Juni 1820 Johannes Andreas Lorenz, Stadtpfarrer
Translation:
Baden in the year1820, on the seventh of June, after two proclamations which took place on the Sundays of 28 May and 4 June of this year and no objection having been lodged, after having received the dispensation granted by the most reverend Episcopal General Vicariate of Bruchsal regarding the second degree of consanguinity touching the first, have before us and the witnesses named below publicly declared their consent to the marriage and were married by me this morning at eleven o'clock: Ignaz Jörger, new citizen and master cooper here, unmarried son of the late Joseph Jörger, former citizen and councilman on the Heßlich here legitimately conceived with Maria Anna Falk, age 28 years, and Maria Anna Jörger, unmarried daughter of Johannes Jörger local citizen and stubholder(?) on the Thiergarten legitimately conceived with Maria Anna Ritzinger, age 23 years. The witnesses present at the marriage were Gabriel Ziegler, local citizen and master shoemaker and Matthäus Jörger, local citizen and councilman on the Heßlich.
0 -
Mr. Neitzel,
Thank you very much for your work. This is very helpful and useful, and I appreciate doing this for me alot. I aprreciate the corrections as well.
Much thanks and much metta,
Masaki
0