Translation help with an entry in a Buergerbuch
Hello!
I was lucky enough to find an entry for my great great grandfather in this Buergerbuch for Emden on the very bottom of the right page. Any help understanding this document and a translation would be very helpful. Is this a tax collection book?
His name is Cornelius Christoffer Nolting. I believe he went to work in Belgium and then later to the U.S., and then back to Germany.
Thank you!
Jennifer
의견
-
FYI: The link doesn't work (at least for me) which might be why you aren't getting any responses.
0 -
Thank you! Here's a new link, and I attached the page too.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSK6-SSQW-F?i=583&cat=208267
Jennifer
0 -
It says at the court session on 9 March 1854, Cornelius Christoffers Nolting, master tailor, was made a citizen of Emden, and he paid 10 [currency not stated - maybe Thaler?]. The side note says that on 9 Feb 1855, Nolting received a refund of half his payment because he is the son of a citizen.
From a FamilySearch Wiki page, here's more about the Bürgerbuch -
The older forms of city directories are Bürgerrollen and Bürgerbücher. In them are listed citizens with rights to citizenship (Bürgerrecht) in a given locality. There was a difference between a Bürger and a Einwohner. Citizens without Bürgerrecht were called Beiwohner or Beisassen. A fully recognized citizen of a town had to have property. He also had to pay certain fees to become a citizen in the first place. With privileges came obligations i.e., defending the city.
1 -
Thank you very much for taking the time to help me, I really appreciate it!
Is there any chance that his occupation could have been a master smith?
Jennifer
0 -
Yup. In my first pass at the record it looked like "Schneidermeister." Looking at it again now, it's "Schmiedemeister" - master smith. German handwriting is always a challenge!
0 -
Perfect! Once again, thank you for giving of your time and expertise.
Jennifer
YES
0