I could please use some help with translating these doc. for my 2x uncle Jacques Spanheimer.
I have found 2 marriage entries for my ancestor Jacques Spanheimer in Colmar, Colmar-Ribeauville, France. Quite possibly he was married twice. I recognize some names, I know his father was Valentin Spanheimer and his mother Catherine Weiss. He was born in Schleithal, Canton De Lauterbourg and Arrondissement De Wissembourg. Beyond that I need help.
Thanks, Linda
최고의 답변
-
Hello Christopher, I would agree the second interpretation of voiturier makes more sense.
Thank you, also Emilienne and Charliece, for all your translation help. The earthenware potter makes sense when you consider he grew up living and working with his father, brother and grandfather as clay tile makers at a small tile factory. The forth witness on the marriage record, Jacques Neuffer, who was also a earthenware potter seems to be giving me more information also.
Again my thanks to all of you !
Linda
0 -
Christopher,
Not sure my message got thru yesterday so I'll send it again. My thanks to you, also Emiliene and Charliece, for the help with translating my documents. Jacques's occupation as an earthenware potter makes sense since he grew up living and working with his father, grandfather and brother at a small clay tile factory.
Jacques Neuffer, the fourth witness on the marriage record and also an earthenware potter, seems to be a helpful clue also.
Enjoy the day !
Linda
0
답변들
-
Is there a chance you have a link to the original documents? That would allow to zoom, and inspect some of the writing more closely without losing resolution (I hope). For starters, the dates of the two entries are 1838 and 1843, and both Identify Jacques as the son of legal age of Valentin Spanheimer and Catherine Wiess. It would be interesting to see is the 1843 record mentions the first wife, but I would prefer a clearer image that I can zoom in on to read.
0 -
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a0114558031166CWil5/464de763d4
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803116eiMF4p/5a2b1a241f
Thank you for helping me. I found the documents on the French website "Archives Departementales du Haut-Rhin"
Hopefully these links will take you to the documents, if not I will ask my kids for a better way to do it. They are much more tech savvy then me !
Linda
0 -
The links are great! Yes, they are records of a first and second marriage for Jacques. I read through the second marriage first, and was a little more thorough. Here is what I come up with for the two marriages. Let me know if you have other questions.
The year 1843, the 30th of May, at 9 o,clock in the morning, came before us, the undersigned (names and titles of the civil authorities signing) Jacques Spanheimer, (his profession – I read Jardin de terre – which translates garden of earth) born in (I read Schleithal) township of (I read maybe Laustubong??) arrondissment of (I read maybe Wisumburg???) (Something – maybe the rest of the name of the place where he was born??) the first of July 1810, Living and established in Colmar for several years, son of legal age of the deceased Valentin Spanheimer (his occupation – which I cannot read) and Catherine Weiss, without profession, (the next two lines I can only read a few words, and they do not make sense to me, but they seem to refer to Catherine Weiss- but then we get to a section that says) Widower of the deceased Anne Marie Weber, Seamstress, who died in Colmar July 9, 1840 with whom there was a marriage contract (maybe in this ville?) 25 July 1838 (then a couple of lines that I am unsure of, something about the first marriage)
And Catherine Henner, day laborer, born in ( I read Notbing) township of (I read Vollminster) arrondissment of (I read farug?????nes) Department of (I read La Mosselle) the 6th of December 1816, Living in Colmar with her brother for several years, daughter of legal age of Jean Georges Henner, day laborer, and of the deceased Catherine (I read Domset), without profession,(From here on I think there is language about consent to the marriage, and names of witnesses. There may be additional useful information about the relationship of witnesses to the bride and groom, but I have not tried to read that. Let me know if you think that is important to you.)
The other document is the record of the first marriage. 25 July 1838. Bride is Anne Marie Weber, born in Calmar Feb 24, 1810. Daughter of deceased Jean Weber, Winemaker, who died in Colmar Nov 9 1825, and Catherine (I read maybe Heiningois???), without profession,
The information on the groom appears to be the same as in the second marriage record, though his birth place is more readable. I read Schleithal, Canton of Lauterbourg, arrondissment of Wissenbourg
0 -
Thank you for taking the time to translate these documents for me, I know they were quite lengthy. Jacques has been a missing piece in our family puzzle so it's really helpful to know both marriages are for Jacques. I have a few questions....
Would the words after Catherine Weiss's name make any sense if they referred to her death in Jan. 1840 at the home of her daughter in Weyersheim?
Does the first marriage record give a profession for Jacques ? The "jardin de terre" is interesting. Both Jacques's father Valentin and his bother were tuilier or tile makers. Or I wonder if it might refer to some military term, we have a bit of information that suggests he served in the French army for 10 years before coming to America a few years before his death.
I would appreciate if you could also translate the names and information on the witnesses, they do sometimes give more useful clues to the families.
Again my thanks,
Linda
0 -
I was hoping to read through the records with Emilienne Pete, a native French speaker serving at the Family Search Library, but she was not in the library yesterday. If you can wait, I will try to read through the records with her next Tuesday when we are both in the library, and see if we can answer your questions. WRT Jardin de Terre, the first marriage record is more clear, and the first word is not Jardin, but it still does not make sense to me. I will read through with Emilienne next week, and see if it makes sense to her.
0 -
I would be happy to wait, I appreciate your reaching out to Emilienne for help in translating the records. The occupation is certainly puzzling but perhaps not for a native French speaker. I have also linked you to another document I found with your earlier information, not sure if it will be helpful. I believe it may be Anne Marie Weber's death record but it begins with several other names. I have seen records where sometimes they list witnesses to the death on the records and that may be the case here.
https://archives.haut-rhin.fr/ark:/naan/a011455803033XmVFhp/e5948edde4
0 -
We read through the records together, both with Emilienne and Charliece Hillery, another missionary in the library.
Jacques' profession was Potier do terre (earthenware potter according to Google Translate)
In the second marriage record, the language after Anne Marie Weber mentions her death in 1840 as previously mentioned, the following lines simply refer to the Act de Marriage for the previous marriage, and indicates where that act was filed.
Witnesses named in the second marriage:
Father of the bride
Xavier Ficher, miller, age 28, first witness
Pierre Behr, day laborer, age 48, second witness
Jacques Faerber, valet, age 43, third witness
Jacques Neupfer, earthenware potter, age 56, fourth witness
Here is what I read in the death record:
The year 1840, the 10th of July, at 3 o’clock in the afternoon appeared before us, the undersigned Jean ?, (basically his title in the city offices of the city of Colmar ) delegated the functions of civil registration, Jean Wintz, age 52 and Joseph Weinhart, age 40, both “hospitaliers” (my guess is that this means hospice or hospital workers) living in Colmar, declared to us that yesterday, at six o’clock in the evening, Anne Marie Weber, died in “l’hospice aviel” of this city, she had no profession, age 30 , native of Colmar, living with her husband, Jacques Spannheimer, earthenware potter, daughter of the deceased Jean Weber, day laborer, and Catherine Grandrich (?)
(The rest is about declaring, signing etc. to make the document official.)
0 -
One more comment. The occupation of the 3rd witness was listed as Voiturier. Google translate translated as valet, but this morning I looked at some 19th century dictionaries. A voiturier could be a person involved in the transportation of people or goods, over land or water. Makes more sense than valet.
1