Two clarifications please for 1791 birth record
Any suggestions as to:
- what should be 'Ackermann' looks like 'Abkermann' in the first image below? Is it a different word altogether?
- The later annotation under the child's name (2nd image below)? Looks to be 'noch hstl'? This town is on the east bank of the Rhine in Germany, but the person in question moved to live on the west bank in Alsace, so probably refers to 'still away' or something like that?
Thanks!
* '''Baptism''': "Germany, Lutheran Baptisms, Marriages, and Burials, 1500-1971"<br/>citing Baptism, Baden, Achim, Provinz Hannover, Preußen, Deutsches Reich, , German Lutheran Collection, various parishes, Germany.<br/>{{FamilySearch Record|QP6Q-LWVV}} (accessed 25 March 2023)<br/>{{FamilySearch Image|3Q9M-CSWJ-M55K}} Image number 00421<br/>Philipp Georg Wabnitz baptism on 18 Apr 1791 (born 17 Apr 1791), son of Philipp Georg Wabnitz & Maria, in Baden, Achim, Provinz Hannover, Preußen, Deutsches Reich.
Transcription:
:Neun und sechzigtes blatt ? 69
:1791
:Bischofsheim
:XI.
:Philipp Georg Wabnitz.
:nach ?Hutb
:Im Jar Eïn tausend sieben hundert ein und neunzig, den siebenzehnten Aprilis Morgens früh um vier Uhr wurde dem hiesigen jungen Bürger und Alkerman Philipp Georg Wabnitz, von seiner Ehefrau Maria geborene Hummelin ein Sonlein geboren, welches den achtzehnten ejusdem getauftum Philipp Georg genannt wurde. Taufzeugen waren: Michel Heÿdt, Bürger und Atbermann zu Leutesheim, Johannes Gugel, der ledige dahier und Maria Reckin, hiesige Bürgersfrau.
[signed] Philipp Georg Wabnitz als Vatter Michael Heid als Fätter Johannes Gugel als Pfetter Anna Maria Reckin
Translation
:Page: 69
:Year: 1791
:Birth place: Bischofsheim
:Entry no.: 11
:Name: Philipp Georg Wabnitz.
:Annotation: ??
:In year 1791, the 17th April early in the morning at 4 o'clock, the local young Citizen and Farmer Philipp Georg Wabnetz and his Wife Maria née Hummel had a little son born, who on the 18th of the same [month] was baptized with name Philipp Georg. The baptismal witnesses were: Michel Heÿdt, Citizen and Farmer at Leutesheim, Johannes Gugel, unmarried here, and Maria Reck, local Citizen’s wife.
[signed] Philipp Georg Wabnitz as Father Michael Heid as godfather Johannes Gugel as Sponsor Anna Maria Reck
최고의 답변
-
Hello @Tom Randolph
(1) Regarding your first question: I read the word as "Akkermann" and would regard it as a local variant spelling of "Ackermann". Given the placement of this word in the record "Bürger und Akkermann", this would make sense: citizen and farmer.
(2) The second example might be noch Tustl... and appears to have been added later. I'm not sure what this means.
1 -
You're always very welcome, @Tom Randolph.
1
답변들
-
Thanks @Robert Seal_1 for confirming my suspicions regarding the spelling variant. Will leave the second one as a mystery!
0