Help Please Translating 1811 Birth Record
Item in question is #37 for birth of Johann Friederick Kromschröder. This record has been a challenge for me as the copy, unfortunately, is so light and difficult to read. Below is my attempt at transliteration and my transcription. Blanks are words I was unable to decipher:
37. Geburte Urkund des Johann Friederick Kromschröder
Im Jahre eintausend acht hundert und elf den zwansigste des Monats Oktober, Mittags zwölf Uhr, erschien von mir, dem Prediger und Beamten des Civilstandes der Mairie Holte, Distrikts Osnabrück im Ober_______ die Hebamme Agnese Elisabeth Heffe wohnhaft in der Bauerschaft Nemden, Kirchspiel Holte, acht und fünfzig Jahre alt und erklärte, dass den achtzehnte Oktober, Morgens halb sechs Uhr, im Jahr eintausend acht hundert und elf ist in der Bauerschaft Nemden geboren _______ ein Kind ________ Geschlects, des ____________________ Johann Friederick _____________. Der Vater dieser Kind der ____ der in der Bauerschaft Nemden wohnert Ackermann Hermann Henrich Kromschröder und die Mütter Catharina Elisabeth Becker, ______________________. Die Erklärung und ____________________ auch __________________________________ die in der Bauerschaft Nemden wohnert Ackermanns Johann Friederick Kromschröder, Großvaters dieses Kind, acht und fünfzig Jahre alt, und der Ackermanns Johann Henrich Becker, gleichfalls in der Bauerschaft Nemden wohnert, ein und dreizig Jahre alt, Oh__________ dieses Kind, auch at der _________ die Zeugen die darüber aufgenomme Urkunde nach forher geschehener Vorlesung mit mir _________________________ die Hebamme haben nicht unterschrieben, _______________ Schribens __________ sind.
Carl Dietrich Delkeskamp
My Transcription:
In the year 1811 on the 20th of the month of October, 12 pm, appeared before me, the preacher and civil servant of Mairie Holte, District Osnabrück in ___________________, the midwife Agnese Elisabeth Heffe residing in the Bauernschaft Nemden, Kirchspiel Holte, 58 years old and declares that on the eighteenth October at 5:30 in the morning, in the year 1811 in the Bauernschaft Nemden is born _______________ a child __________________Johanne Friederick. The father of this child who resides in the Bauernschaft Nemden is the farmer Johann Friederick Kromschröder and the mother is Catharina Elisabeth Becker _____________________. The declaration and ___________________________________ also ___________________________ in the Bauernschaft Nemden resides the farmer Johann Friederick Kromschröder, grandfather of the child, fifty-eight years old, und the farmer Johann Henrich Becker, also residing in the Bauerschaft Nemden, thirty-one years old, [something about the witnesses signing the document after it was read to them?] The midwife did not sign.
Thank you very much for corrections and additions.
의견
-
Hello Joy, excellent work! here my additions in bold:
Im Jahre eintausend acht hundert und elf den zwanzigsten des Monats Oktober, Mittags zwölf Uhr, erschien von mir, dem Prediger und Beamten des Civilstandes der Mairie Holte, Distrikts Osnabrück im Oberemsdepartement die Hebamme Agnese Elisabeth Heffe wohnhaft in der Bauerschaft Nemden, Kirchspiel Holte, acht und fünfzig Jahre alt und erklärte, dass den achtzehnten Oktober, Morgens halb sechs Uhr, im Jahr eintausend acht hundert und elf
istin der Bauerschaft Nemden geboren sey ein Kind männlichen Geschlects, das sie zugleich vorzeigte und das nach dem Willen seiner Eltern die Nahmen Johann Friederich haben sollte. Der Vater dieses Kindes sey der in der Bauerschaft Nemden wohnende Ackersmann Hermann Henrich Kromschröder und die Mutter Catharina Elisabeth Becker, rechtmäßige Ehefrau deßelben. Die Erklärung und Vorzeigung geschah in Gegenwart des in der Bauerschaft Nemden wohnenden Ackersmanns Johann Friederich Kromschröder, Großvaters dieses Kinds, acht und fünfzig Jahre alt, und des Ackersmanns Johann Henrich Becker, gleichfalls in der Bauerschaft Nemden wohnhaft, ein und dreißig Jahre alt, Oheim dieses Kinds, auch hat der Erstere dieser Zeugen die darüber aufgenommene Urkunde nach vorher geschehener Vorlesung mit mir unterschrieben, der andere aber und die Hebamme haben nicht unterschrieben, weil sie Schreibens __________ sind.------------------------------------------------
In the year 1811 on the 20th of the month of October, 12 pm, appeared before me, the preacher and civil servant of Mairie Holte, District Osnabrück in the Oberems-Departement, the midwife Agnese Elisabeth Heffe residing in the Bauernschaft Nemden, Kirchspiel Holte, 58 years old and declares that on the eighteenth October at 5:30 in the morning, in the year 1811 in the Bauernschaft Nemden is born a child of male gender which she presented at the same time and which according to the parents' will shall be named Johann Friederich. The father of this child is the farmer Johann Friederich Kromschröder who resides in the Bauernschaft Nemden and the mother is Catharina Elisabeth Becker his legitimate wife. The declaration and presentation happened in the presence of the farmer Johann Friederick Kromschröder, residing in the Bauernschaft Nemden, grandfather of the child, fifty-eight years old, and of the farmer Johann Henrich Becker, also residing in the Bauerschaft Nemden, thirty-one years old, uncle of this child. The former has also signed this document together with me after it had been read aloud, but the other and the midwife have not signed because they are unable to write.
1 -
Thank you Ulrich for your timely reply. I so appreciate your completing the missing areas of this record and correcting my attempts at translation. It is extremely helpful to now be able to see the German words as well as the translation of those words.
0