Need Help with Transcription/Translation
See attached screenshots of items--can't quite figure out the words shown as question marks, and their meaning. This is from a 1758 letter.
Item 1: ??? wir diesen unseren Bruder...
Item 2: an euch, Brüder und Mitgenossen im Glauben, um eine Kleine mit ???? oder Almosen, so es die die liebe ????? das ihr eine Barmherzigkeit an uns erweihen könnt, das
Item 3: ein schön kleine bauern gut, und daneben hat er angefangen ???? und derpentien öl zu brennen,
Vielen Dank!!
의견
-
@Steve Wassom The whole letter would improve the chances of a correct translation, imho, but this is what I read:
Item 2: an euch, Brüder und Mitgenossen im Glauben, um eine kleine ?mitsteuer? oder almosen, so es die lie liebe vermag das ihr eine barmhertzigkeit an uns ?erweisen? könnet, das
Item 3: ein schön Klein Bauern gut, und daneben hat er an gefangen Künruß und Derpentin öl zu b–
(Not sure what Künruß (if that's how it's spelt but it appears to be something you apply to a surface, maybe to clean it?)
0 -
This is very helpful!
Item 2: Yes, we also thought it was "steuer." And "vermag" clears that up as well.
Item 3: We also did "Künruss," with no idea what it is.
Any thoughts on the first word in Item 1?
Thank you!
0 -
I don't know the first word and it's nearly impossible to imagine anything without context (or intimate knowledge of the German spoken in the area from which the writer came at that time.)
There might be a 'stabuieren' in there and it might have something to do with 'stabieren' (stabilize) or it might be a misspelling of 'desavouieren' (disavow; or even an attempt to create a double negative by adding the 'a' in front of what I think is a 'de' and make 'a-de-sabuieren').
Ad Item 3: I think I've found the solution. The usual spelling of this word appears to have been 'Kienrusz' ('i' and 'ü' are close where pronunciation is concerned, so it's not that much of a stretch). Kien is pine (wood) and russ/rusz/ruß is soot. It was used to blacken things.
0 -
@StH31 , Thanks again!
The person I am helping asked that I not reveal the entire letter, but Item 1 is the first line. The context is some leaders of a church sending a letter to another congregation, explaining that they are sending their brother on a trip to them to seek some financial help. So they are "??????? wir diesen unseren Bruder..." It looks like "Adestaduiren." Someone else translated it to be "authorize," but it does not look very much like "Autorisieren," although maybe it was phonetic.
And great find on the pine soot! That really helps.
1