Need 1768 Marriage Record Translation Please (Martin/Anna Marriage)
의견
-
Good morning @David Brandstatter,
Translated abstract for your review:
Marriage date: 8 February 1768.
Groom: Martin Prandtstöttner, unmarried status, legitimate son.
Groom's parents: Urban Prandtstöttner, "Hauß_üzer" at the Lintner Gut near the "Steÿr Edt", deceased, and Anna, his wife, still living.
Bride: Anna Dober(in), unmarried status, legitimate daughter.
Bride's parents: Johann Dober, "Hauß_üzer" at the "Langstain", and his wife Rosina, both still living, both from the local parish.
Witnesses: Mathias Kloihofer, farm administrator in Klingenberg, and Franz P_____ Bruner?, mason in Kaltenbrunn, both in the local parish.
0 -
Robert, I don't know if this will help but I rec'd this from my 2nd cousin in Austria:
St. Thomas am Blasenstein 8. 2. 1768 Heirat
Am 8. des Monats hat sich verehelicht Martin Prandstötter , ledigen Stands, als des Urban Prandstötter Hausstürzer am Lindnergut beider steyds Anna, dessen Ehewürtin noch im Leben ehelich erzeugter Sohn. Mit Anna Doberin auch ledigen Stands als des Joannes, Hausstürzer am Langstain, Rosina Ehefrau (=uxor) beide noch im Leben, dessen ehelich erzeugte Tochter. Beide aus hiesiger Pfarre.
Testibus = Zeugen
0 -
Hello David,
Thanks for sharing your cousin's transcription of this record.
Aside from completing the word "Hausstürzer", I wouldn't change the abstract.
I have not found any examples of "Hausstürzer" as a single word online. You should ask your cousin what she thinks this word means.
I have found different definitions for "Stürzer" alone including: plumber; tinsmith; in mining those workers who stand at the shaft and throw the mining rubble into carts.
0