Translation Help Please on 1810 Death Record
I have attempted to translate the death record for Anna Maria Kromschröder but am unable to read and, therefore, translate some of the words written in German. Following is my translation (blank lines indicate where I could not read the words):
14. Death Urkund (documentation?) for Anna Maria Kromschröder, wife of Johann Friedrich auf der Masch, known as Kromschröder.
In the year 1810 on the 7th day of the month of March, nachmittags halb vier Uhr (at 3:30 in the afternoon?), appeared before me the Pastor and _______ of the civil ________, of the Kirchenspiel Holte in Canton Bissendorf in _________Osnabrück ____________ the farmer Johann Friedrich auf der Masch, named as Kromschröder, living in the farming village of Nemden Kirchenspiel Holte, 56 years old and ______________, on the 5th day of the month of March, at __________ ein Uhr in the morning in the year 1810 died ______, his wife Anna Maria born Kromschröder, at the age of 56 years and 3 months. ________ was the daughter of the deceased in the farming village Nemden ________ ________ the farmer Christoph Henrich Kromschröder, and the likewise deceased Anna Catharina Riemann. _____________________________________________ the ______________________ farmer Johann Friedrich Maschmeier, likewise living in the farming village of Nemden, 40 years old, _______________________.
Urkund nach _________________________________________.
(signature: Carl ____ ____kamp
(other signatures:
Johann Friedrich Kromschröder
Johann Friedrich Maschmeier
Johann ______ ___________
I am curious about whether those might be actual signatures at the bottom of the document.
I appreciate any help with translating this record or corrections to my own translation. Thank you!
의견
-
Here comes my transcription and translation which you may compare with yours:
Transcription:
Sterbe Urkunde der Anna Maria Kromschröder, Ehefrau des Johann Friederich auf der Masch, genannt Kromschröder.
Im Jahre eintausend acht hundert und zehn den siebten des Monats März, Nachmittags halb vier Uhr, erschien vor mir dem Prediger und Beamten des Civilstandes des Kirchspiels Holte, im Canton Bißendorf, Distrikts Osnabrück im Weserdepartement der Ackersmann Johann Friederich auf der Masch, genannt Kromschröder, wohnhaft in der Bauerschaft Nemden, Kirchspiel Holten, sechs und fünfzig Jahre alt, und erklärte, daß den fünften des Monaths März, Morgens früh um ein Uhr im Jahre eintausend acht hundert und zehn gestorben sey, seine Ehefrau Anna Maria gebohrne Kromschröder, in einem Alter von sechs und fünfzig Jahren und drey Monathen. Alselbige war eine Tochter des verstorbenen in der Bauerschaft Menden wohnhaft gewesenen Ackersmannes Christoph Henrich Kromschröder, und der gleichfalls verstorbenen Anna Catharina Riemann. Obigen Todesfall erklärte und bestätigte zugleich der Ackersmann Johann Friederich Maschmeier, gleichfalls in der Bauerschaft Nemden wohnhaft, vierzig Jahre alt, und haben die beyden die darüber aufgenommene Urkunde nach vorher geschehener Vorlesung derselben mit mir unterschrieben.
Translation:
Death certificate of Anna Maria Kromschröder, wife of Johann Friederich auf der Masch, called Kromschröder.
In the year 1810 on the seventh [day] of the month of March, in the afternoon at half past three o'clock, there appeared before me, the preacher and civil servant of the parish of Holte, in the canton of Bissendorf, district of Osnabrück in the Weser department the farmer Johann Friederich auf der Masch, called Kromschröder, living in the farming community Nemden, parish Holten, 56 years old, and declared that on the fifth [day] of the month of March in the year 1810 in the morning at one o'clock his wife Anna Maria née Kromschröder died at the age of 56 years and 3 months. The latter was a daughter of the deceased farmer Christoph Henrich Kromschröder, who had lived in the farming community of Nemden and Anna Catharina Riemann, also deceased. The above death was declared and confirmed at the same time by the farmer Johann Friederich Maschmeier, also resident in the farming community of Nemden, 46 years old, and the two have signed the recorded document together with me after it was read aloud.
(signature: Carl Diedrich Delkenkamp
(other signatures:
Johann Friedrich Kromschröder
Johann Friedrich Maschmeier
Johann ______ ___________ )
From the style of handwriting I would assume that these are actual signatures of the people mentioned.
1 -
Thank you Ulrich for both the transcription and the translation! For me, while working on a record like this one, transcriptions are immensely helpful to not only to learn the word but also to understand the penmanship of the person who wrote it. I am so grateful - thank you!!
0