Consistorial minutes 1556; Württemberg
Hello,
The attached excerpt is taken from minutes of the protestant consistory of Württemberg, concerning the pastor Jacob Volmar and his request to be transferred to another parish. I have been trying to transcribe this document for months, but there are still huge blanks that leave me clueless. Since it is a rather long write-up, I divided it up in several parts and attach them as well as my attempt of transcribing them. The original source can be viewed here: https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=http%3A%2F%2Fsuche.archiv.elk-wue.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DVz_e51c04c5-f2d3-40de-8e50-fa073910bbd2_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=61&tx_dlf%5Bpagegrid%5D=0&cHash=262766ef5b497159d08371dd7d7afaa6
I would be ever so grateful for any little help! Please do let me know if this is asking too much/should be divided up in several posts etc.
This is, what I was able to decipher so far:
Zinstags, den 21. ______ Anno 56
Auf des Pfarrers zu Döffingen, Jacobi Volmars ______ , ihn gehen Holzgerlingen zutransferieren, hat man ihn befrage, dieweil die Besoldung mit über drey Gulden besser dann zu Deffingen, da ihm (?) mehr uff den ______ gehen würde, was er sonst für Ursach habe, (dass?) er ___________ beger (begehrt?), hat er angezeiget, dass zwey _____
_____ häuser zu nächst (?) bey seinem haus seyn, _________ __________ ________ ______ grund worden, dass er nit allhier tags an seiner _______ gefindt (?) worden, stand (?) auch er noch den seinen bey, ____ _____ hat mög (?), und als _________ Donnerstags der Superintendand (?) allda visitiert und ihm zu angsprünglich (?) weßen (?), freundlich mit gunst und __________, hat sie die nacht hernach amf Freitag, biß um alff ur (Uhr?) in die _________ am ______ _____ und amarß (?) gehabt, dass er nit anderst gedenkt, ____ sein Hab _______ ________ ________
zu ihm nit viel lasst, er werd auch bei ihm _____ frühe (Früchte?) schaff (?) _____ er versteh und nit
의견
-
Sehr schwierig - einige (mögliche) Ergänzungen:
Zinstags, den 21. ______ Anno 56
Auf des Pfarrers zu Döffingen, Jacobi Volmars ______ , ihn gehn (gen) Holzgerlingen zu transferieren, hat man ihn befrage, dieweil die Besoldung mit über drey Gulden besser dann zu Deffingen, da ihm (?) mehr uff den uff__? gehen würde, was er sonst für Ursach habe, (dass?) er translation__? beger (begehrt?), hat er angezeiget, dass zwey
Würzhäuser (Wirtshäuser?) zu nächst (?) bey seinem haus seyn, _________ grosse Un ____ grund worden, dass er nit allein tags an seiner studiis gehindt (?) worden, sond (?) auch er noch den seinen bey nacht _____ hat mög (?), und als _________ Donnerstags der Superintendand (?) allda visitiert und ihm zu angsprünglich (?) weßen (?), freundlich mit gunst und __________, hat sie die nacht hernach am Freitag, biß um elff ur (Uhr?) in die nacht _______ am ______ _____ und amarß (?) gehabt, dass er nit anderst gedenkt, ____ sein Hab
zu ihm nit viel lasst, er werd auch bei ihm _____ frühe (Früchte?) schaff (?) _____ aus der Ursach und nit
0 -
@Ulrich Neitzel - vielen, viiielen Dank - allein das mit den Wirtshäusern, super! Und die Translation - tatsächlich: lt. Grimmschem WB die Verlegung von einem Ort zu einem anderen.
Jetzt drück ich mir mal die Daumen, dass vielleicht noch jemand das ein oder andere Wort dechiffrieren kann! Vielen lieben Dank nochmal!
0