1797 Alsace birth record
I found this record challenging -- would appreciate help! Please see the words in bold that I am not sure about.
- Misr looks to be a title of respect, or something like Monsieur?
- zeigen should be zeugen witness
Name: Magdalena Gerst
Rountzenheim - Etat civil - Registre de naissances An V - 4 E 418/1
Transcription:
:Page: 6 / 9
:Heute dato den dreijzehnten germinal im fünften Jahr der Republique ist Misr Johannes Hön der alt öffentlicher beamtetes ein Neugebohrenes döchterlein auff den gemeinhaus verzettelt ?d?rden seine Altern sind Philipe Jacob Gerst bürger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Elisabetha eine gebohren Stump dir zeigen sind Friderich Springer burger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Catharina Gerst gewesene ehefrau das verstorbenen Christman Hön gewesenen burger und akersman alhier zu Runtzenheim gedachtes döchtorlein ist den heuTigen Tag um sechs uhr das morgens aus licht disses weln gebohren woren und ist Ihr der nahmen Magdalena beÿgelegt warden, wast dassen haben sich abbnan elden zeigen sambt vatter und mudder öffentlicher beamtetes eigenhändig unterschrieben geeschen zu Runtzenheim den Tag Monath und Jahr wie oben gesagt
Pilip Jacob Gerst ?? ??
Freidrich Springer Maria Catharina Gerst
Johannes Höhn öffentlicher beam?
Translation
Today 13th Germinal [French Republic month beginning 21-22 March, so April 3-4] in the 5th Year of the Republic [1797], Msr. Johannes Hön, the honorable public official, was presented a newborn little daughter at the Communal office; the parents are Philipe Jacob Gerst, a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Elisabetha née Stump; the witnesses are Friderich Springer a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Catharina Gerst, formerly the wife of the late Christman Hön, former citizen and farmer here in Rountzenheim. The said little daughter, who was born this day at six o’clock in the morning (at first light??), was given the name Magdalena, ….. the witness ___ father and mother, the Civil Registrar signed below ___ in Rountzenheim, the day, month and year as said above.
[signed]
Pilip Jacob Gerst ?? ??
Freidrich Springer Maria Catharina Gerst
Johannes Höhn Civil Registrar
Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C414-P1-R232373#visio/page:ETAT-CIVIL-C414-P1-R232373-2550576;
Image 6 of 9
최고의 답변
-
Here's my comments and additions. There's a few words I couldn't make out either.
What you've transcribed as "Misr" = "Monsieur?" might instead be "Meist" for "Meister."
Instead of verzettelt - vorgestelt worden.
"ans Licht disser Weld"
Krafft dessen haben sich ...
Philip Jacob Gerst als Vater
Johannes Höhn öffentlicher Beamter
0 -
I think the last bolded word should be "geschehen." I forgot to add this yesterday. "Auff" is simply an old-fashioned spelling of "auf." Still no clue what the other words are.
1 -
some minor edits to the transcription:
Heute dato den dreijzehnten germinal im fünften Jahr der Republique ist mir Johannes Hön der als öffentlicher beamter ein Neugebohrenes döchterlein auff dem gemeinhaus vorgestelt worden. seine Altern sind Philipe Jacob Gerst bürger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Elisabetha eine gebohren Stump. Die zeugen sind Friderich Springer bürger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Catharina Gerst gewesene ehefrau das verstorbenen Christman Hön gewesenen burger und akersman alhier zu Runtzenheim. gedachtes döchterlein ist den heutigen Tag um sechs uhr das morgens ans Licht disser weld gebohren worden und ist Ihr der nahmen Magdalena beÿgelegt worden, Krafft dessen haben sich obbenanten Zeugen sambt vatter und mir der öffentlicher beamter eigenhändig unterschrieben. geschehen zu Runtzenheim den Tag Monath und Jahr wie oben gesagt
and the translation:
Today 13th Germinal [French Republic month beginning 21-22 March, so April 3-4] in the 5th Year of the Republic [1797], a newborn little daughter was presented to me Johannes Hön, as the
honorableCivil Registrar, at the Communal office; the parents are Philipe Jacob Gerst, a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Elisabetha née Stump; the witnesses are Friderich Springer a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Catharina Gerst, formerly the wife of the late Christman Hön, former citizen and farmer here in Rountzenheim. The said little daughter was born this day at six o’clock in the morning to the light of day and was given the name Magdalena. For affirmation the above-named witnesses have signed personally, together with the father and me, the Civil Registrar. So happened in Rountzenheim, the day, month and year as said above.1
답변들
-
Thank you @sylviaelchinger1 ! Those make sense. I have updated the transcription/translation below. @Ulrich Neitzel any suggestions for the remaining problem words bolded in the transcription below?
Heute dato den dreijzehnten germinal im fünften Jahr der Republique ist Meist. Johannes Hön der alt öffentlicher beamtetes ein Neugebohrenes döchterlein auff den gemeinhaus vorgestelt worden seine Altern sind Philipe Jacob Gerst bürger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Elisabetha eine gebohren Stump dir zeigen sind Friderich Springer burger und ackersman alhier zu Runzenheim und Maria Catharina Gerst gewesene ehefrau das verstorbenen Christman Hön gewesenen burger und akersman alhier zu Runtzenheim gedachtes döchtorlein ist den heuTigen Tag um sechs uhr das morgens ans Licht disser weld gebohren worden und ist Ihr der nahmen Magdalena beÿgelegt worden, Krafft dessen haben sich abbnan elden zeigen sambt vatter und Meist. der öffentlicher beamtetes eigenhändig unterschrieben geeschen zu Runtzenheim den Tag Monath und Jahr wie oben gesagt
Pilip Jacob Gerst als Vater
Freidrich Springer Maria Catharina Gerst
Johannes Höhn öffentlicher Beamter
Translation
Today 13th Germinal [French Republic month beginning 21-22 March, so April 3-4] in the 5th Year of the Republic [1797], Master Johannes Hön, the honorable Civil Registrar, was presented a newborn little daughter at the Communal office; the parents are Philipe Jacob Gerst, a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Elisabetha née Stump; the witnesses are Friderich Springer a citizen and farmer here in Rountzenheim, and Maria Catharina Gerst, formerly the wife of the late Christman Hön, former citizen and farmer here in Rountzenheim. The said little daughter was born this day at six o’clock in the morning to the light of day was given the name Magdalena. From their authority the witnesses, father and Master the Civil Registrar signed themselves below ?? in Rountzenheim, the day, month and year as said above.
[signed]
Pilip Jacob Gerst as Father
Freidrich Springer Maria Catharina Gerst
Johannes Höhn Civil Registrar
0 -
@Ulrich Neitzel , thanks so much!
0