Help with Marriage Record Translation
의견
-
Hello @David Brandstatter,
Translation:
Record number: 4.
Marriage date: 4 February 1883. Married by Carol[us] [Carl/Karl] Althuber, assistant priest.
Village: Obenberg.
House number: 48.
Groom: Luias Wagner, legitimate son of Peter Wagner, inhabitant in Bernhardschlag, Parish Oberweissenbach, and his wife Maria, née Brandstatter (both Catholic and both deceased), presently a mason residing in Obenberg no. 48.
Religion: Catholic.
Age: 32½.
Unmarried/Widowed: unmarried.
Bride: Josefa Brandstätter, legitimate daughter of the late Anton Branstätter, resident stone worker in Poneggen no. 11, Parish Schwertberg, and his still living wife Josefa, née Seyrlhuber, presently a servant in Ufer no. 5, Parish Mauthausen.
Religion: Catholic.
Age: 28.
Unmarried/Widowed: unmarried.
Those present/Attendants:
Sebastian Enserer, "mp" [= manu propria = in one's own hand = his signature], inhabitant and stone worker in Obenberg no. 15.
Johann Grassl, "mp" [his signature], cottager and stone worker in Poneggen no. 14, Parish Schwertberg, both Catholic religion.
Two comments: The groom's forename, which I have not come across before, is very unusual. I did find examples of this name on Ancestry in both Austria and Germany.
This parish register is a duplicate copy which is why the scribe indicated here with the "mp" that the signatures in the original register were signed by the two attendants.
0 -
Thank you again Robert...my family keeps growing!!
David
0 -
You're welcome, David.
0 -
I read the groom's name as Lucas Wagner. Sometimes the clerics used a little loop over the "c" to distinguish it from another letter, say an "i." There wasn't another example of this anywhere on this page, but at the top of the next page, the bride's name is Cäcilia, and it has the same loop over the lower-case c.
0 -
Sylvia, thank you for your input.
David
0 -
Thanks, Sylvia -- "Lucas" makes sense.
0 -
0