Two words in Marriage Record
Hello - I would appreciate help with two words in a German marriage records from the Catholic diocese of Fulda 5 Mar 1764, for Johann Adam Desch and Magdalena Harnischfeger.
My transcription: Martius Burgjoss D(ie) 5te Marty copulatus hon(estus) Adolescens Joes Adamus Desch, hon(estus) Pauli Desch ex Burgjoss et Eva conjugu fil(lia) leg(itima) cum hon(esta) virgine Magdalena Harnishfegerin, hon(estus) Joes Adami Harnischfeger "PIZU:???" ex Mernes et Catharina conjugat fil(lia) leg(itima). Testes Joan "Hensieg??" Röder ex Mernes et Jacob Würtmann ex Alsberg?
The two words I'm not sure of -- third line, looks like Pizu above bride's father's last name (Harsnischfeger"
Fourth line, first Testes - Joan "Honsieg??" Röder
Thank you for viewing
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/fulda/oberndorf-st-martin/1-02/?pg=170
최고 답변
-
Hello Liz,
(1) third line, looks like Pizu above bride's father's last name (Harsnischfeger): What is written here is the abbreviation: p: m: = piae memoriae = in pious memory. This indicates that the bride's father is deceased.
(2) Fourth line, first Testes - Joan "Honsieg??" Röder: What is written here is: Henricg. What looks like a "g" at the end of the name is actually a Latin scribal convention for the letters "us", making the name: Henricus, which is the Latin form for the name Heinrich/Henrich.
Best regards, Robert
0
답변들
-
Thank you Robert. Now I can see that the first says p: m: --- but still wouldn't have known what it meant! I hadn't seen that one before in other parts of Germany. (I was hoping that maybe it was a clue about his occupation) The second one I thought might be Henricus but didn't know about the scribal convention. We are lucky to have you to help us!
Best Regards
Liz
1 -
You're welcome, Liz, and thank you for your kind words.
0